Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

4.20.2. Передача временной дистанции

Когда-то переводчики спорили о том, надо ли пе- редавать архаичные черты текста, или читатель дол- жен чувствовать себя современником автора, и язык произведения в переводе должен быть модернизирован. Сейчас споры, кажется, прекратились. Современная техника перевода модернизации текста не признает, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем под- линника должно быть аналогично восприятию произ- ведения современным читателем, перевода. Ведь мы не берем на себя смелость модернизировать подлинник, чтобы читатель ощутил себя современником, скажем, Гомера? Значит, и перевод должен нести на себе отпе- чаток тех далеких времен. Однако отпечаток не озна- чает полного тождества. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент вре- мени, когда был написан оригинал. Иначе текст пере- вода наполнится избыточной информацией о состоя- нии языка оригинала в то давнее время. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен. В создании временного колорита участвуют и содержание произведения, и его форма. Структуры содержания переводчик не касает- ся, а вот форма целиком в его власти.

Свидетельством древности текста могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тро- пов, характер повторов - все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, с литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено не

в фигурах стиля, а в языковых исторических особен- ностях текста: лексических, морфологических и синтак- сических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку про- шедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Первое обязательное условие создания временной дистанции — отсутствие в лексике перевода модерниз- мов - слов, которые не могли употребляться в то вре- мя, когда создавался подлинник. Далее «густота» ар- хаизации зависит от времени создания подлинника. Для стилизации языка ХГХ века достаточно при переводе всякий раз стараться избирать наиболее устаревшее из возможных вариантных соответствий: «миновал*, а не «прошел»; «превосходный», а не «отличный»; «неведе- ние», а не «незнание». К устаревшим явлениям в обла- сти синтаксиса, типичным для ХГХ века, относятся в первую очередь инверсии, представляющие собой незна- чительные отклонения от современного узуса («Так изволь его в Питер отправить через три дня» - со- временный вариант был бы; «Так изволь отправить его в Питер через три дня», или: «Все сидели уже за столом» по сравнению с современным «Все уже сиде- ли за столом»).

Колорит XVIII века может быть передан теми ар- хаизмами, которые в ХГХ веке уже мало употребля- лись в прозе, но вошли в число поэтизмов: «сия», «да- лече», «длань», «оный». Синтаксические инверсии более заметны: это постпозиция прилагательного («по- учения отеческие», «языка греческого»), конечная по- зиция модального слова в предложении («Посему лег- ко рассудить можно») и др. Проблема увеличения дистанции может быть решена путем увеличения чис- ла архаизмов в тексте.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]