Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

  1. метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. - передаются вариантными соответствиями с сохранени- ем структуры и особенностей данного образа;

  2. архаизмы формы, структуры, лексические ар- хаизмы - как правило, передаются с помощью пози- ционной компенсации (формы, лексика) или с помо- щью грамматической компенсации; (синтаксис) г см. §4,20.2.

При переводе заголовков переводчику необходимо ознакомиться с содержанием текста, к которому отно- сится заголовок; именно поэтому окончательный вари- ант перевода заголовка предлагается только после пе- ревода основного текста.

4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.

Библиографические материалы, каталоги, перечни носят вспомогательный характер и служат средством сообщения систематизированных сведений о первичных источниках информации - книгах, картинах, других предметах. Сложности для перевода они не представ- ляют, анализ их также несложен. Переводчику таких текстов не приходится принимать сложных решений, он просто должен знать элементарные правила переда- чи тех или иных языковых средств.

Тексты эти специализированы на передаче когни- тивной информации. Названия книг или предметов искусства, выходные данные, даты, размеры, личные имена и топонимы являются лексемами с однозначной соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с помощью однозначных эквивалентов. Эмоциональная и эстетическая информация блокированы прежде все- го отсутствием структуры предложения и наличием в составе текста преимущественно именных компонен- тов. Плотность текста очень высока; среди средств ком-

прессии: сокращения - как лексикализованные, так и контекстуальные, условные знаки, цифры. Пунктуа- ция подчинена особым правилам. Встречаются имена и названия на разных иностранных языках. Рекомендации для переводчика:

  1. Названия книг и предметов искусства. Прежде всего следует проверить, нет ли в языке перевода уже установившегося соответствия. Если его нет, название переводится после обязательной консультации со спе- циалистом (литературоведом, искусствоведом, истори- ком ит. п.), который пояснит смысл названия.

  2. Личные имена и топонимы передаются либо традиционным соответствием на уровне слова, либо транскрипцией (исходя из их фонетического облика в языке, из которого они происходят); во втором случае единица перевода - фонема.

  3. Условные знаки и цифры переносятся в текст перевода.

  4. Сокращения. Если в языке перевода есть гото- вые соответствия сокращениям подлинника, перевод производится с помощью этих однозначных соответ- ствий. Если же готовых соответствий нет, переводчик расшифровывает сокращение, а затем приводит его на языке перевода в сокращенном виде (в примечаниях переводчика при первом употреблении нового сокра- щения оно «вводится», то есть приводится в полной и сокращенной форме).

  5. Иностранные включения, то есть имена и на- звания на иностранных языках, отличных от язы- ка перевода, переносятся в текст перевода без измене- ний.

  6. Пунктуация. Не переносится слепо из подлин- ника в перевод, а корректируется согласно пунктуаци- онным нормам языка перевода, которые приняты в дан- ном случае.

4.20. Художественный текст

4.20.1. Общие замечания

Проблемам перевода художественного текста по- священо больше всего книг. Познакомившись с ними, можно сделать вывод: проблем при переводе художе- ственной литературы возникает столько и они так непредсказуемы и сложны, что лучше в них и не вни- кать* а переводить как бог на душу положит, очень при этом стараясь и проникаясь духом подлинника. Что ж, это неплохой путь. На интуитивном уровне можно случайно попасть в унисон и создать удачный перевод. А можно и не создать. О переводчике художе- ственной литературы чаще, чем о переводчике нехудо- жественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст». В этом суждении есть доля правды. Бывает, что при всем своем опыте и понимании текста у пере- водчика к автору, что называется, не лежит душа. И тогда, при всем умении передать сложные нюансы стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрас- ную гармонию... Но гораздо чаще встречаются халту- ра и невежество. Элементарное неумение обращаться с художественным текстом, нежелание вникнуть в азы подхода к нему, подкрепить вдохновение «холодным расчетом». Короче говоря, чаще встречается непрофес- сионализм.

Наше описание переводческих проблем художе- ственного текста не претендует на полноту. Оно ставит своей целью наметить азбуку приемов обращения пе- реводчика с художественным текстом, определить ба- зовую стратегию подхода к нему, за которой все равно последует череда проб и ошибок, удач и неудач, но фатальных провалов все-таки уже не случится. Хочет- ся, чтобы создалась ситуация, похожая на обучение вождению автомобиля: ты сдаешь экзамен на водитель- ские права, но ведь это не значит, что ты научился

водить машину. Нет, ты только познакомился с необ- ходимыми азами вождения, а настоящее умение при- дет потом, не скоро.

Предварительный анализ художественного текста мы попробуем провести по той же схеме, что и анализ предыдущих нехудожественных текстов, и постараем- ся ответить на те же вопросы.

Итак, для чего нам нужны художественные тек- сты? Может быть, это излишество? Извращение? Ведь никаким практическим задачам они не служат. Но мы читаем их, мы тянемся к ним, а некоторые люди и дня без них прожить не могут. Более того, все остальные тексты живут недолго, у них короткий век: научная статья живет несколько десятилетий, инструкция - несколько лет, деловое письмо - несколько дней. Ху- дожественные тексты живут веками. И люди постоян- но возвращаются к ним. Возвращаются к Шекспиру, написавшему свои трагедии и сонеты четыреста лет назад, возвращаются к Гомеру, создавшему «Илиаду» и «Одиссею» тридцать веков назад. Почему? А потому, что чтение текстов может быть удовольствием, изыс- канным наслаждением, доступным только человеку. И человек не устает себе это наслаждение доставлять.

Оказывается, художественная литература - это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Средства ее оформления многообразны, и мы вернемся к ним позже. А теперь попытаемся опре- делить, есть ли в этих текстах, и в каком виде, другие типы информации.

Во-первых, есть ли в них когнитивная информа- ция, то есть объективные сведения об окружающем мире? В художественных текстах встречаются личные имена, но это имена вымышленные, как и многие даты; реальны обычно топонимы названия стран, городов, - но это далеко не обязательно, а в научно-фантастиче- ском романе они, как правило, выдуманные. Правда,

встречаются в художественном тексте документальные цитаты из других текстов, но их документальность иногда мнимая. Встречаются достоверные описания конкретных географических мест, но эту достоверность еще нужно проверить: не исключено, что автор что-то добавил от себя. Итак, когнитивная информация в худо- жественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих худо- жественных целях, иными словами - она подчинена эстетической информации.

В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они по- лучают в художественном тексте эстетические функ- ции. Встречается, например, яркая разговорно-просто- речная лексика, но вложена она в уста героя повести - вымышленного лица. Риторические вопросы обраще- ны к читателю от имени автора-повествователя, то есть также включены в единую художественную систему произведения.

Теперь пора уточнить наши представления об ис- точнике и реципиенте. Источником в данном случае, безусловно, является автор текста, причем не как пред- ставитель какой-либо группы людей или профессиональ- ной среды, а автор лично, автор как индивидуум, и ор- ганизует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями кото- рой служат традиции литературного жанра (басня, со- нет, драма требуют соблюдения определенного канона). Но самое примечательное заключается в том, что автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя - ему необходим этот текст как средство самовыра- жения. А реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Да, в нашем жизненном обиходе мы все так считаем. И даже заботимся о том, чтобы «приобщить» к художественным произведениям всех и каждого. Но оказывается, что в художественном произведении,

формально доступном всем, каждый читатель «вычи- тывает» свое, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации! Многослой- ность и разнообразие эстетической информации это позволяет. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальнос- ти. Таким образом, в схеме источник-реципиент проис- ходит передача информации от одной индивидуально- сти (автор) к другой индивидуальности (читатель).

Пора вернуться к средствам оформления эстетиче- ской информации. Нам не удастся перечислить и про- комментировать все. Тем более что перечень их бесконе- чен — авторы неустанно изобретают все новые средства; Поэтому мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перево- да, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен - отсюда частое применение приема компенсации и неми- нуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Заранее, не имея в виду конкрет- ный текст, мы все средства оформления эстетической информации можем считать доминантами перевода, но в реальности часть из них будет представлена в перево- де в ослабленном виде либо ограниченным числом ком- понентов. Так, может уменьшиться количество ком- понентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):

1) эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного се- мантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с уче- том степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм,

традиционный эпитет данного литературного направ- ления, сугубо авторский), с учетом позиции по отно- шению к определяемому слову и ее функции;

  1. сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

  2. метафоры - передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический кон- текст), с учетом семантических отношений между об- разным и предметным планом (конкретное - абстракт- ное, одушевленное - неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуализированности;

  3. авторские неологизмы - передаются по суще- ствующей в языке перевода словообразовательной мо- дели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стили- стической окраски;

  4. повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по воз- можности с сохранением количества компонентов по- втора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

  5. игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких слу- чаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передает- ся, но может быть компенсирована обыгрыванием друго- го по значению слова, которое вводится в тот же текст;

7) ирония - для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нару- шение семантической и грамматической сочетаемо- сти, столкновение лексики с разной стилистической

окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры и т. п.);

  1. «говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и ти- пичной для языка оригинала словообразовательной мо- дели, экзотичной для языка перевода;

  2. синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, нали- чие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. - передается с помощью грамматических соответствий;

10) диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ру- гательства - передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.

Все переводческие решения при переводе художе- ственного текста принимаются с учетом узкого контек- ста и широкого контекста всего произведения. Это каса- ется выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью одно- значных эквивалентов редки и касаются лексики ос- новного словарного фонда (названия животных, расте- ний и т.п.), а также реально существующих топонимов и названий фирм и организаций.

Поскольку художественный текст, созданный в определенное время, живет затем долго и хранит чер- ты определенной эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и ее канонами; по- скольку он несет на себе отпечаток творческой индиви- дуальности, - переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста, пе- редача черт литературного направления, передача ин- дивидуального стиля автора. Им и посвящены следую- щие разделы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]