Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

данного философского построения придается новое зна- чение. Уловить это новое значение и, следовательно, не ошибиться в переводе переводчик может лишь в том случае, если вникнет в само содержание, в умозаключе- ния автора. Если переводчик не потрудится это сделать, перевод не получится. К чертам, отражающим автор- ское начало, относится и степень сложности синтаксиса (правда, совсем простым синтаксис философского тек- ста не бывает никогда) - но тут задача переводчика про- ще: определить эту степень и отразить в переводе.

Выводы для переводчика. К доминантам перевода философского текста относятся все основные средства оформления когнитивной информации научного тек- ста (см. выводы в §4.1); отличительной чертой тер- минологической системы текста является ее трехслой- ность:

  1. общепринятые философские термины - переда- ются однозначными эквивалентами;

  2. термины общенаучного описания - передаются вариантными соответствиями с равноправной вариатив- ностью;

  3. термины, образующие авторскую систему тер- минов, - передаются неологизмами, вариантными со- ответствиями или лексическими заменами с учетом всей авторской терминологической системы, для исследова- ния которой необходимо изучить содержание, а также собрать фоновую информацию (почитать другие фило- софские произведения этого автора, литературу о нем и т.п.). К индивидуально-авторским чертам относится также степень сложности синтаксиса - мера этой слож- ности воспроизводится в переводе.

4.16. Проповедь

Не так уж часто переводчику приходится переводить проповедь - текст, представляющий собой обращение

священника к пастве и давно существующий как в уст- ном, так и в письменном оформлении. Но текст этот настолько специфичен, что никакой опыт перевода прочих текстов не поможет переводчику, если вдруг такая задача будет перед ним поставлена. Расширение миссионерства делает эту задачу в наши дни вполне актуальной.

Главной задачей такого текста является наставле- ние, поучение, которое строится на двух когнитивных пунктах, объединяющих источник (а это священник, выступающий от имени своей церкви) и реципиента (верующие). Это, во-первых, объективные сведения об окружающем мире и типичные бытовые ситуации. Сюда входят известные реципиенту и новые для него собы- тия в области политики, культуры и т. п., а также хо- рошо знакомые или новые случаи из повседневной жизни разных людей, которые священник использует как основу для своего поучения. Во-вторых, это текст Священного Писания, который верующим хорошо из- вестен. Итак, коммуникативное задание складывается из сообщения или напоминания этих сведений и сооб- щения на этой основе убедительного поучения.

Средства реализации коммуникативного задания применяются в достаточно строгих рамках проповед- нического канона, который мы можем приравнять к ре- чевому жанру. Во всех современных европейских язы- ках, которыми пользуется христианство, одной из основных стилистических примет этого канона явля- ется использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю. Этот возвышенный тон вполне соответствует возвышен- ному религиозному чувству, которое испытывает верую- щий к ритуалу своей веры, а проповедь является одним из его компонентов (вспомните аналогичные причины, вызвавшие к жизни черты высокого стиля в юридиче- ском тексте). Следует отметить, что в русской традиции

оформления проповеди особенно много архаичных черт, поэтому при переводе архаичную стилизацию подлин- ника приходится усиливать. При этом переводчику необходимо ознакомиться с текстами других аналогич- ных проповедей и на языке оригинала, и на языке пе- ревода.

Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат или скрытых Цитат из Священного Писания. Переводить их следует, из- влекая готовые фрагменты текста из имеющегося на языке перевода канонического текста Библии. Стиль самой Библии, содержащий большое количество арха- измов, подчеркивает общий возвышенный тон пропо- веди. И становится понятно, почему переводчику при переводе проповеди лучше избегать модернизмов, то есть сугубо современных слов, - из-за опасности воз- никновения комического контраста между очень совре- менным и очень старинным словом.

В проповеди часто встречаются библейские имена и топонимы. Все они имеют в языке перевода устойчи- вые соответствия.

Эмоциональное воздействие проповеди строится не только на использовании высокого стиля, но и на неко- торых риторических синтаксических средствах, таких как риторические вопросы, восклицания, риторический период. Но передача этих особенностей эквивалентны- ми средствами при переводе обычно трудностей не вы- зывает.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтакси- ческие средства верхней границы письменной лите- ратурной нормы, близкой к высокому стилю, - они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций. Библейские имена и топонимы переда- ются не транскрипцией, а традиционным эквивалент- ным соответствием. Цитаты из Библии воспроизводятся

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]