
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
В
предыдущем
параграфе мы начали разговор
о
профессиональной этике переводчика
и изложили суть
основных правил
профессионального поведения. С ни-
ми
тесно смыкаются правила ситуативного
поведения,
требующие соблюдения
приличий, и правила поведе-
ния,
направленные на сохранение здоровья.
Правила
ситуативного поведения
предполагают полную адапта-
цию
переводчика к ситуации, в которой он
оказался.
Великий ученый или кинозвезда
могут быть одеты
вызывающе или
неадекватно себя вести. Переводчик
-
нет. Потому что, находясь в роли
транслятора (см.
кодекс,
пункт 1), он должен быть незаметен как
лич-
ность,
не отвлекать на себя внимание, его
задача -
работать передаточным звеном
информации. Поэтому
он должен быть
одет опрятно и соответственно
случаю,
соблюдать общепринятые
правила приличий. Нарушает
он их
только тогда, когда они несовместимы
с его ос-
новной профессиональной
ролью в ситуации. Напри-
мер, если
ему нужно переводить во время
официально-
го обеда, то ни есть, ни
пить ему не приходится. При
кулуарном
общении переводчик не может участвовать
в
разговоре как равноправный собеседник,
иначе он
исказит информацию источника
и потеряет свою надеж-
ность как
транслятор. Так что его задача -
адаптиро-
ваться, но работать.
Правила,
гарантирующие переводчику сохране-
ние
профессионального здоровья, обычно
негласно со-
блюдаются. Прежде всего
они касаются устного пере-
вода, и
чем выше объем психических затрат,
тем
они жестче. Считается, что в
режиме синхрона пере-
водчик может
работать без смены 20-30 минут,
хотя
на
деле обстоятельства могут заставить
его работать
без смены долго, на
износ. Перед напряженной уст-
ной
работой он обязан хорошо выспаться (не
менее§5. Этика - искусство поведения
8
часов). Спиртное во время устной работы
исклю-
чается.
Правила
профессиональной этики, вошедшие в
наш
«моральный кодекс», регламентируют
поведение и
письменного переводчика.
Помимо
перечисленного
в кодексе, сюда
относятся правила подхода к составу
текста
и правила оформления. Этика обращения
с тек-
стом предписывает (если заказчик
не оговорил особых
условий) переводить
с иностранного языка или - реже -
на
иностранный язык все языковые единицы
ори-
гинального текста. Переводчик
не обязан переводить
языковые единицы
на других языках: скажем, если в
немецком
научном тексте ему встретились цитаты
на
латинском,
английском и французском языках,
пере-
водить их на русский язык не
входит в его задачи.
Если от содержания
этих фрагментов на третьих язы-
ках
зависит эквивалентность перевода всего
текста в це-
лом, переводчику придется
взять профессиональную кон-
сультацию
у специалистов по соответствующим
языкам.
Однако бывают счастливые
для заказчика случаи,
когда переводчик
обладает двуязычной профессиональ-
ной
компетентностью, то есть переводит и
с англий-
ского, и с немецкого - тогда
все, что в тексте сформу-
лировано
на этих двух языках, входит в
переводческие
задачи.
Требования
к оформлению письменного текста
за-
ранее оговариваются с заказчиком
и могут быть раз-
личны, но два из них
соблюдаются всегда: передача
графической
информации, которая сопутствует
вербаль-
ной (расположение частей
текста, организующих его в
глобальный
текст, - заголовки, подзаголовки), и
ука-
зание страниц оригинала. Последнее
требование помо-
гает пользователю
ориентироваться в тексте, сопостав-
лять
нужное место с оригиналом.