Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§5. Этика - искусство поведения

В предыдущем параграфе мы начали разговор о профессиональной этике переводчика и изложили суть основных правил профессионального поведения. С ни- ми тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий, и правила поведе- ния, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адапта- цию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич- ность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его ос- новной профессиональной ролью в ситуации. Напри- мер, если ему нужно переводить во время официально- го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надеж- ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро- ваться, но работать.

Правила, гарантирующие переводчику сохране- ние профессионального здоровья, обычно негласно со- блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере- вода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере- водчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной уст- ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее

8 часов). Спиртное во время устной работы исклю- чается.

Правила профессиональной этики, вошедшие в наш «моральный кодекс», регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с тек- стом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или - реже - на иностранный язык все языковые единицы ори- гинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, пере- водить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих язы- ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це- лом, переводчику придется взять профессиональную кон- сультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональ- ной компетентностью, то есть переводит и с англий- ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу- лировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.

Требования к оформлению письменного текста за- ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз- личны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербаль- ной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука- зание страниц оригинала. Последнее требование помо- гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав- лять нужное место с оригиналом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]