
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
индивидуально-авторских
особенностей каждого сред-
ства;
5)
риторические вопросы, синтаксический
парал-
лелизм, лексические повторы
- передаются граммати-
ческими и
лексическими соответствиями с
сохранени-
ем стилистического приема.
Мы
выделили этот тип текста в отдельную
рубри-
ку, поскольку при всем своем
сходстве с музыковед-
ческим он
требует от переводчика во многом
особого
подхода. Его краткое описание,
которое мы даем, пред-
полагает
предварительное знакомство
с
нашей трактов-
кой музыковедческого
текста.
К
искусствоведческим текстам мы относим
статьи
и монографии, посвященные
изобразительному искус-
ству и
архитектуре, сопроводительные тексты
в альбо-
мах репродукций, исключая
эссеистику на темы ис-
кусства.
Источником
искусствоведческого текста
является
специалист-искусствовед,
а реципиентами - как спе-
циалисты,
так и дилетанты; в информационный
ком-
плекс входят все три вида
информации: когнитивная,
эмоциональная
и эстетическая, и коммуникативным
заданием
является их передача. Однако анализ
пока-
зывает, что в искусствоведческом
тексте значительную
роль играет
авторское начало - гораздо более
существен-
ную, чем в музыковедческом.
Дело, видимо, в том, что
подход к
описанию явлений музыки - гораздо
более
унифицированный и традиционный,
чем к произведе-
ниям искусства. В
искусствоведческом тексте автор-
ское
начало затрагивает
все
средства подачи инфор-
мации.
Начнем
с когнитивной информации. Наряду с
обще-
принятой терминологией
искусства, здесь встречаются4.14. Искусствоведческий текст
термины,
изобретенные данным автором (своего
рода
неологизмы), а также термины,
которые в ходу у не-
большой группы
авторов, исповедующих одинаковые
взгляды.
Остальные средства: абсолютное
настоящее,
пассивные конструкции,
неличная семантика подлежа-
щего,
сложные синтаксические структуры,
средства
компрессии (в основном,
сокращения) - достаточно час-
тотны;
по их употребительности можно провести
ана-
логию с музыковедческим текстом.
Зато существенно
отличается фон
письменной литературной нормы, ко-
торый
в музыковедческом тексте предпочитает
уста-
ревшие варианты, тяготея к
высокому стилю, а в ис-
кусствоведческом
колеблется в довольно широких
пределах
- в зависимости от индивидуального
стиля
автора в него могут включаться
модные слова, просто-
речие, жаргон.
Широко варьирует также синтаксис:
от
сложных синтаксических периодов
до парцелляции.
Средства формальной
когезии часто отсутствуют, семан-
тическая
когезия присутствует почти всегда, но
отме-
чаются также и случаи чисто
ассоциативных перехо-
дов от одной
микротемы к другой.
Переходя
к средствам оформления эмоциональной
информации,
сразу отметим, что часть их уже назва-
на,
поскольку не нейтрален сам фон письменной
лите-
ратурной нормы языка, на котором
выступают терми-
ны. К этому можно
добавить эмоционально-оценочную
лексику,
эмоциональную инверсию и др.
Эстетическая
информация представлена столь же
большим
диапазоном средств, что и в
музыковедческом
тексте. Но если в
музыковедческом тексте обязательно
присутствует
весь перечисленный набор, то здесь, в
за-
висимости от пристрастий автора,
может быть особое
внимание уделено
развернутому сравнению, особенно
часто
встречается синтаксический параллелизм
или
какое-либо другое средство.
Задача переводчика - вы-
явить в ходе
анализа черты индивидуального стиля
автора
и воспроизвести их нужными средствами.
Еще
раз напомним, что эти характерные
черты стиля систем-
ны, и в
случае
невозможности воспроизвести какую-
либо
стилистическую фигуру в том месте, где
она нахо-
дится в подлиннике, переводчик
может применить
прием позиционной
компенсации.
Выводы
для переводчика. Доминантами
при пе-
реводе искусствоведческого
текста являются сред-
ства, оформляющие
комплекс трех видов информации,
в
частности:
общепринятые
термины
-
передаются с помо-
щью однозначных
эквивалентных соответствий; еди-
ница
перевода - слово;
термины-неологизмы
- передаются с помощью
моделирования
по словообразовательной модели (а
вовсе
не заменяются общепринятыми,
как это делают иногда
начинающие
переводчики);
абсолютное
настоящее, пассивные конструкции,
средства
компрессии и прочие традиционные
сред-
ства оформления когнитивной
информации - переда-
ются в том
объеме,
в каком они встречаются в под-
линнике;
конкретная
разновидность письменной литера-
турной
нормы, которая избрана автором текста
(с со-
хранением вариантных соответствий
для просторечий,
модных слов, высокой
лексики - если они есть в под-
линнике);
сложные
синтаксические периоды, предложения
иногда
связаны не средствами формальной или
семан-
тической когезии,
а
ассоциативно — передача с помо-
щью
грамматических и вариантных соответствий;
особенности
синтаксиса, специфичные для
инди-
видуального стиля данного
автора (это может быть кон-
траст
простых и сложных предложений,
наличие
пар-
целляции, преобладание
сочинительной связи или
что-то
другое), - в любом случае они воспроизводятся