Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

индивидуально-авторских особенностей каждого сред- ства;

5) риторические вопросы, синтаксический парал- лелизм, лексические повторы - передаются граммати- ческими и лексическими соответствиями с сохранени- ем стилистического приема.

4.14. Искусствоведческий текст

Мы выделили этот тип текста в отдельную рубри- ку, поскольку при всем своем сходстве с музыковед- ческим он требует от переводчика во многом особого подхода. Его краткое описание, которое мы даем, пред- полагает предварительное знакомство с нашей трактов- кой музыковедческого текста.

К искусствоведческим текстам мы относим статьи и монографии, посвященные изобразительному искус- ству и архитектуре, сопроводительные тексты в альбо- мах репродукций, исключая эссеистику на темы ис- кусства.

Источником искусствоведческого текста является специалист-искусствовед, а реципиентами - как спе- циалисты, так и дилетанты; в информационный ком- плекс входят все три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным заданием является их передача. Однако анализ пока- зывает, что в искусствоведческом тексте значительную роль играет авторское начало - гораздо более существен- ную, чем в музыковедческом. Дело, видимо, в том, что подход к описанию явлений музыки - гораздо более унифицированный и традиционный, чем к произведе- ниям искусства. В искусствоведческом тексте автор- ское начало затрагивает все средства подачи инфор- мации.

Начнем с когнитивной информации. Наряду с обще- принятой терминологией искусства, здесь встречаются

термины, изобретенные данным автором (своего рода неологизмы), а также термины, которые в ходу у не- большой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подлежа- щего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном, сокращения) - достаточно час- тотны; по их употребительности можно провести ана- логию с музыковедческим текстом. Зато существенно отличается фон письменной литературной нормы, ко- торый в музыковедческом тексте предпочитает уста- ревшие варианты, тяготея к высокому стилю, а в ис- кусствоведческом колеблется в довольно широких пределах - в зависимости от индивидуального стиля автора в него могут включаться модные слова, просто- речие, жаргон. Широко варьирует также синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семан- тическая когезия присутствует почти всегда, но отме- чаются также и случаи чисто ассоциативных перехо- дов от одной микротемы к другой.

Переходя к средствам оформления эмоциональной информации, сразу отметим, что часть их уже назва- на, поскольку не нейтрален сам фон письменной лите- ратурной нормы языка, на котором выступают терми- ны. К этому можно добавить эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и др.

Эстетическая информация представлена столь же большим диапазоном средств, что и в музыковедческом тексте. Но если в музыковедческом тексте обязательно присутствует весь перечисленный набор, то здесь, в за- висимости от пристрастий автора, может быть особое внимание уделено развернутому сравнению, особенно часто встречается синтаксический параллелизм или какое-либо другое средство. Задача переводчика - вы- явить в ходе анализа черты индивидуального стиля

автора и воспроизвести их нужными средствами. Еще раз напомним, что эти характерные черты стиля систем- ны, и в случае невозможности воспроизвести какую- либо стилистическую фигуру в том месте, где она нахо- дится в подлиннике, переводчик может применить прием позиционной компенсации.

Выводы для переводчика. Доминантами при пе- реводе искусствоведческого текста являются сред- ства, оформляющие комплекс трех видов информации, в частности:

  1. общепринятые термины - передаются с помо- щью однозначных эквивалентных соответствий; еди- ница перевода - слово;

  2. термины-неологизмы - передаются с помощью моделирования по словообразовательной модели (а вовсе не заменяются общепринятыми, как это делают иногда начинающие переводчики);

  3. абсолютное настоящее, пассивные конструкции, средства компрессии и прочие традиционные сред- ства оформления когнитивной информации - переда- ются в том объеме, в каком они встречаются в под- линнике;

  4. конкретная разновидность письменной литера- турной нормы, которая избрана автором текста (с со- хранением вариантных соответствий для просторечий, модных слов, высокой лексики - если они есть в под- линнике);

  5. сложные синтаксические периоды, предложения иногда связаны не средствами формальной или семан- тической когезии, а ассоциативно — передача с помо- щью грамматических и вариантных соответствий;

  6. особенности синтаксиса, специфичные для инди- видуального стиля данного автора (это может быть кон- траст простых и сложных предложений, наличие пар- целляции, преобладание сочинительной связи или что-то другое), - в любом случае они воспроизводятся

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]