Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио- нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло- гизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета- форы - передаются с сохранением особенностей каж- дого трола; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика - просторечие), но обязательно - с сохранением принци- па несовместимости.

4.12. Юридический текст

Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь- ку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют зако- ны, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы здесь рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко.

Источником юридических текстов являются про- фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но каки- ми бы ни были законы по содержанию, по своим типо- логическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них харак- терен, обеспечивает полноценную передачу информа- ции реципиенту. А реципиентом в данном случае яв- ляется любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако граж- данину страны для понимания (толкования) любого

закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.

Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характер- ными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «рефе- рендум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специали- стам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста.

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго- ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак- тер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и место- имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информа- ции передается с помощью глагольных структур со зна- чением модальности необходимости и модальности воз- можности («не могут», «должен осуществляться» и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис юридического текста отличается полно- той структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства- ми («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходи- мость полно и однозначно выразить каждое положение,

избегая двусмысленных толкований, приводит к оби- лию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность юридическому тексту не свой- ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указатель- ные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функ- цию средств формальной регрессивной когезии и увели- чивают плотность информации. Преобладает тавтологи- ческая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Некоторые юридические термины имеют архаич- ную окраску, и их использование в тексте создает ко- лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким ста- тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетли- во возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основ- ного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Основного закона Германии и Консти- туции Российской Федерации), где высокий стиль пере- дается также с помощью синтаксических и графиче- ских средств (расположение текста на странице).

Выводы для переводчика. При переводе юриди- ческого текста доминирующими системными призна- ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ- ный оттенок высокого стиля, а именно:

1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однознач- ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово- сочетание;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]