
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Выводы
для переводчика. В текстах
мемуаров
доминантами перевода
являются средства, отражающие
их
коммуникативное задание - сообщить
новые сведе-
ния о минувшем с точки
зрения автора. Когнитивный
компонент
этих сведений выражен датами,
именами,
историческими реалиями,
экзотизмами, которые при
переводе
передаются с помощью однозначных
эквива-
лентов с учетом временного
колорита. Экзотизмы,
реалии-меры и
реалии-деньги передаются транскрип-
цией
или традиционными однозначными
соответствия-
ми в зависимости от
их характера. Фон письменной
литературной
нормы также может содержать устарев-
шие
слова и синтаксические структуры, и
при выборе
вариантных соответствий
и трансформаций это учиты-
вается.
Эмоциональная информация выражается
с по-
мощью средств высокого стиля,
просторечий, диалек-
тизмов, жаргона,
эмоционально-оценочной лексики
и
передается при переводе функционально
адекватны-
ми средствами с помощью
вариантных соответствий.
Синтаксическая
сложность подлинника может быть
раз-
личной, и степень этой сложности
воспроизводится
в переводе. При
передаче средств когезии важно
сохра-
нение наречий и других средств,
передающих времен-
ную последовательность
событий и их рематическую
позицию
в предложении. В тексте могут
встречаться
средства индивидуального
авторского стиля (эпитеты,
метафоры),
и их специфика должна быть воспроизве-
дена
в переводе.
На
первый взгляд научно-популярный текст
по
своим конструктивным признакам
устроен проще, чем
научный, а значит
- он и проще для перевода. Но это
лишь
внешнее впечатление: ведь не всегда
текст, где
предложения сложнее и
длиннее, представляет собой4.11. Научно-популярный текст
более
сложное единство и задает более сложные
задачи
переводчику. Да, в научно-популярном
тексте син-
таксические структуры
в целом проще, но коммуни-
кативное
задание - сложнее, а следовательно, и
разно-
образие средств больше. Его
задача - донести до
читателя
познавательную информацию и одновремен-
но
увлечь этой информацией. Среди
эмоциональных
средств «приобщения»
к
теме, возбуждения интереса к
ней
отмечаются и средства, свойственные
художествен-
ному тексту, то есть
оформляющие эстетическую ин-
формацию.
Чтобы
разобраться в сложном сплетении
этих
средств, обратимся к выявлению
источника и реципи-
ента научно-популярного
текста. Источником являет-
ся
специалист в данной области (биолог,
математик,
искусствовед), и сведения,
которые он сообщает, досто-
верны и
объективны. Но всю меру своей
компетентно-
сти он не проявляет,
поскольку читателем его текста
является
некомпетентный или малокомпетентный
ре-
ципиент. Снимаются и возрастные
ограничения - боль-
шое количество
научно-популярных текстов предназ-
начается
детям и подросткам. То, каким образом
данный
автор приспосабливает информацию к
восприя-
тию некомпетентным
реципиентом, зависит от самого
автора,
хотя языковые средства популяризации
у раз-
ных авторов одни и те же.
Различаются, пожалуй, ком-
поновка
средств, алгоритм их применения. Вот
тут уж
авторство несомненно, и имя
автора как индивидуума,
представляющего
свой вариант адаптации научных
сведений,
всегда обозначается.
Научно-популярный
текст содержит большой объем
когнитивной
информации. Диапазон
средств, с помо-
щью которых она
передается, напоминает диапазон
средств
научного текста. Но при анализе мы
сталкива-
емся как с количественными,
так и с качественными
отличиями:
Термины.
Количество их в научно-популярном
тексте
значительно меньше. Это касается и
специаль-
ной терминологии, и лексики
общенаучного описания.
Плотность
информации. Она также ниже, чем
в
научном тексте. Реже применяются
сокращения и
скобки.
Средства,
обеспечивающие объективность
изло-
жения: пассивные конструкции,
неопределенно-личные
и безличные
предложения, преобладание
абсолютного
настоящего, неличная
семантика подлежащего. Все эти
средства
используются в научно-популярном
тексте
в значительно меньшем объеме,
хотя они все и пред-
ставлены.
Фон
нейтральной письменной литературной
нор-
мы также представлен, но границы
его размыты, и
отклонения, особенно
в сторону разговорного стиля,
многочисленны.
Итак,
количество и разнообразие средств,
обеспе-
чивающих передачу когнитивной
информации, сужа-
ется. Зато в
научно-популярном тексте появляются,
в
сравнении с научным, особые средства,
обеспечива-
ющие выполнение второй
части коммуникативного зада-
ния -
заинтересовать читателя. Здесь доминируют
сле-
дующие языковые средства:
Специальные
средства, создающие эффект сбли-
жения
автора с читателем: повествование от
первого
лица; разговорная и даже
разговорно-просторечная лек-
сика;
прямое обращение к читателю; риторические
во-
просы. ;
Эмоционально-оценочные
средства: лексика с
эмоционально-оценочной
коннотацией; инверсии, под-
черкивающие
оценочные компоненты предложения,
и
т. д.
Включение
в текст цитат из других
источников,
контрастирующих с
научно-популярным текстом по
типологическим
признакам: фрагментов из поэтических
и
прозаических художественных произведений,
лето-
писей, научных статей и мн. др.
Фразеологизмы
и образные клише, выполняю-
щие
функцию, подобную их функции в СМИ, -
они
облегчают
восприятие содержания, включая в
него
привычный образный ряд. Часто
используется дефор-
мация
фразеологизмов.
Столкновение
несовместимых языковых средств
для
создания эффекта неожиданности,
иронической
окраски или комизма.
Эффект неожиданности позво-
ляет
заострить внимание на главном; ирония
и комизм
служат средством эмоциональной
разрядки при восприя-
тии сложного
материала (подобно анекдоту,
который
рассказывает на лекции
профессор).
Разнообразны
средства передачи эстетической
информации,
заимствованные
из арсенала художест-
венной
литературы: ввод условных выдуманных
пер-
сонажей, использование эпитетов,
сравнений и, в осо-
бенности, метафор.
(Так, в одном из научно-популярных
пособий
для пользователей Интернета на всем
протя-
жении повествования
прослеживается метафора путе-
шествия
на различных средствах транспорта.)
Выводы
для переводчика. Доминирующими
при
переводе научно-популярного
текста оказываются средст-
ва,
обеспечивающие адаптированную автором
подачу
когнитивной информации и
поддерживающие интерес
к ней: термины
и лексика общенаучного описания,
которая
передается, соответственно, однозначными
эк-
вивалентами и вариантными
соответствиями; необхо-
димая
доля
пассивных конструкций, безличных и
не-
определенно-личных предложений,
которые передаются
с помощью
соответствующих трансформаций
(количе-
ство
их при переводе такого текста не
рекомендуется
увеличивать, учитывая
еще и то, что в русском языке,
по
сравнению с основными европейскими
языками, их
частотность в- любом типе
текста ниже); разговорная