Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Выводы для переводчика. В текстах мемуаров доминантами перевода являются средства, отражающие их коммуникативное задание - сообщить новые сведе- ния о минувшем с точки зрения автора. Когнитивный компонент этих сведений выражен датами, именами, историческими реалиями, экзотизмами, которые при переводе передаются с помощью однозначных эквива- лентов с учетом временного колорита. Экзотизмы, реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип- цией или традиционными однозначными соответствия- ми в зависимости от их характера. Фон письменной литературной нормы также может содержать устарев- шие слова и синтаксические структуры, и при выборе вариантных соответствий и трансформаций это учиты- вается. Эмоциональная информация выражается с по- мощью средств высокого стиля, просторечий, диалек- тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной лексики и передается при переводе функционально адекватны- ми средствами с помощью вариантных соответствий. Синтаксическая сложность подлинника может быть раз- личной, и степень этой сложности воспроизводится в переводе. При передаче средств когезии важно сохра- нение наречий и других средств, передающих времен- ную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении. В тексте могут встречаться средства индивидуального авторского стиля (эпитеты, метафоры), и их специфика должна быть воспроизве- дена в переводе.

4.11. Научно-популярный текст

На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой

более сложное единство и задает более сложные задачи переводчику. Да, в научно-популярном тексте син- таксические структуры в целом проще, но коммуни- кативное задание - сложнее, а следовательно, и разно- образие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновремен- но увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художествен- ному тексту, то есть оформляющие эстетическую ин- формацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципи- ента научно-популярного текста. Источником являет- ся специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто- верны и объективны. Но всю меру своей компетентно- сти он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный ре- ципиент. Снимаются и возрастные ограничения - боль- шое количество научно-популярных текстов предназ- начается детям и подросткам. То, каким образом данный автор приспосабливает информацию к восприя- тию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у раз- ных авторов одни и те же. Различаются, пожалуй, ком- поновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора как индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помо- щью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкива- емся как с количественными, так и с качественными отличиями:

  1. Термины. Количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специаль- ной терминологии, и лексики общенаучного описания.

  2. Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

  3. Средства, обеспечивающие объективность изло- жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и пред- ставлены.

  4. Фон нейтральной письменной литературной нор- мы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспе- чивающих передачу когнитивной информации, сужа- ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечива- ющие выполнение второй части коммуникативного зада- ния - заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле- дующие языковые средства:

  1. Специальные средства, создающие эффект сбли- жения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек- сика; прямое обращение к читателю; риторические во- просы. ;

  2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под- черкивающие оценочные компоненты предложения, и т. д.

  3. Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических

и прозаических художественных произведений, лето- писей, научных статей и мн. др.

  1. Фразеологизмы и образные клише, выполняю- щие функцию, подобную их функции в СМИ, - они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется дефор- мация фразеологизмов.

  2. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позво- ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприя- тии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

Разнообразны средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художест- венной литературы: ввод условных выдуманных пер- сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо- бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протя- жении повествования прослеживается метафора путе- шествия на различных средствах транспорта.)

Выводы для переводчика. Доминирующими при переводе научно-популярного текста оказываются средст- ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк- вивалентами и вариантными соответствиями; необхо- димая доля пассивных конструкций, безличных и не- определенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количе- ство их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском языке, по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в- любом типе текста ниже); разговорная

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]