
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
фразеологизм
не встраивается в ритм фразы. Тогда
пере-
водчику приходится чем-то
жертвовать. В этом нет
ничего
страшного, но при одном условии: все
домини-
рующие в данном тексте
языковые средства системны,
и важна
не передача каждого эпитета, а
сохранение
эпитетов в принципе, то
есть сохранение системного
признака.
Не страшно заменить один фразеологизм
словами
в прямом значении, но нельзя все
фразеоло-
гизмы в тексте перевода
заменять на слова в прямом
значении.
Кроме того, именно в таких текстах
боль-
шую помощь оказывает прием
позиционной компенса-
ции-: если
фразеологизм утрачен в одном месте
текста,
может быть, в другом месте
слова в прямом значении
удастся
заменить фразеологизмом. Правда,
позицион-
ная компенсация не годится
для восстановления син-
таксических
особенностей: инверсия, перенесенная
в
другое место текста, выделит совершенно
иные компо-
ненты содержания, а не
те, которые выделил автор.
Мемуары
— особый письменный повествовательный
жанр
(по объему это может быть небольшой
очерк или
целый том воспоминаний),
тесно связанный своими
корнями с
научной историографией. Но к научному
типу
текста его отнести нельзя, поскольку,
во-первых,
автор мемуаров не обладает
компетентностью специа-
листа в
области истории и, во-вторых,
непременным
участником описываемых
собьпий является он сам. Ни-
какой
человек не в состоянии, описывая самого
себя,
быть абсолютно объективным,
но формально мемуарист
на это
претендует. Создается сложное сплетение
черт,
отражающих объективные и
субъективные признаки
подачи
информации.
Коммуникативное
задание такого текста мы, соб-
ственно
говоря, уже сформулировали - сообщить
све-4.10. Мемуары
дения
о прошлом в трактовке автора
повествования.
Источником текста в
данном случае является автор, но
для
обеспечения достоверности он может
привлекать
документальные материалы
из газет, архивов и т. д.
и цитировать
их в своих мемуарах. Тогда перевод
этих
фрагментов осуществляется в
соответствии с тем ти-
пом текста,
который цитируется. Реципиентом
мемуа-
ров может быть любой взрослый
читатель, хотя в зави-
симости от его
жизненного опыта и возраста
восприятие
фактов может быть более
или менее адекватным - не
случайно
читателями мемуаров часто бывают
пожилые
люди, которые могли быть
современниками или даже
очевидцами
описываемых событий, и у них есть
воз-
можность сравнить содержание
мемуаров с собствен-
ными впечатлениями
и выстроить в сознании более
многослойный
ассоциативный ряд. Переводчику тако-
го
текста придется восполнять недостающие
в его лич-
ном опыте сведения сбором
обширной фоновой ин-
формации: чтением
исторических трудов и архивных
материалов,
беседами с очевидцами, знакомством с
пе-
риодикой прошлых лет, изучением
музейных экспона-
тов - предметов
материальной культуры прошлого,
иногда
и совсем недавнего.
Задача
сообщить исторические сведения
заставля-
ет автора располагать их
в хронологической последо-
вательности,
которая иногда нарушается экскурсами
в
прошлое и будущее, но в целом по логической
струк-
туре напоминает научный текст.
Когнитивная основа
информационного
потока обеспечивается языковыми
средствами,
знакомыми нам по другим текстам, но в
их
использовании и частотности
употребления отмечают-
ся особенности:
1)
Даты и другие числовые данные, личные
и гео-
графические имена, названия
организаций отража-
ют объективную
реальность и передаются в
переводе
однозначными
эквивалентными
соответствиями. Но
поскольку
темой мемуаров всегда является
прошлое,
среди этих языковых единиц
часто встречаются уста-
ревшие, и
переводчику
приходится
выбирать устарев-
шее однозначное
соответствие, поскольку языковые
средства
создания исторического колорита - одна
из
доминант
перевода,
и модернизация недопустима
(так,
«Кенигсберг»
нельзя
в переводе заменить на «Калинин-
град»).
Многочисленные
реалии быта и общественной
жизни,
реалии-меры и реалии-деньги также
вполне
объективны; среди них тоже
бывает много реалий-
историзмов. И
те и другие также передаются с помо-
щью
однозначных соответствий, но модернизация
не-
допустима (замена немецкой
«рейхсмарки»
времен
фашизма
на просто «марку»
будет
очевидным искаже-
нием; точно так
же в мемуарах, повествующих о начале
века,
немецкое название цветка «Dalie»
будет
перево-
диться как «далия»,
а
не как «георгин»).
Реалии-экзо-
тизмы
передаются либо с помощью транскрипции,
либо
с помощью традиционного
соответствия (и надо обяза-
тельно
проверить, нет ли такого соответствия).
Основным
ориентиром в стиле мемуарного
пове-
ствования, безусловно, служит
письменная литератур-
ная норма
языка; это отражается и на выборе
лексики,
и на характере синтаксических
структур. Но и лекси-
ка, и синтаксис
текста могут оказаться несколько
уста-
ревшими. Это происходит по
вполне объективной при-
чине: автор,
пишущий мемуары на склоне лет, может
быть
носителем устаревшей литературной
нормы. Кро-
ме того, к
отклонениям
от нормы приводит субъектив-
ное
начало.
Обратимся
к этим «отклонениям». Они отражают
ту
эмоциональную информацию, которую
несет мемуар-
ный текст. Об эстетической
информации в тексте ме-
муаров вряд
ли можно говорить всерьез, мемуары
пи-
шутся не для того, чтобы «поиграть
словом», но
авторские
эпитеты и метафоры все же порой
встреча-
ются, и их индивидуально-авторский
характер в таком
случае должен быть
передан.
В целом же мы наблюда-
ем отклонения
следующего рода:
в
сторону высокого стиля - патетический
отте-
нок повествования характерен
для мемуаров; при этом
используются
высокая архаичная лексика,
риторические
вопросы и восклицания,
эмфатический порядок слов;
в
сторону устной речи - просторечная и
грубо-
просторечная лексика, жаргон,
диалектизмы, эллип-
сис (неполные
предложения); эти средства использу-
ются
при передаче прямой речи упоминаемых
лиц;
средства
оформления оценки - эмоционально-
оценочная
лексика, инверсии с актуализацией
оценки,
назывные оценочные
предложения
(свойственные тому
оттенку внутренней
речи, который присущ мемуарно-
му
тексту: «И
пусть.
Все равно мне никогда не забыть,
как...»).
Повествование
в тексте мемуаров ведется от пер-
вого
лица, пассивные и неопределенно-личные
кон-
струкции для него не свойственны,
не типично для
мемуаров также
разнообразие средств выражения
логи-
ческих связей, а сами предложения
не обладают высо-
кой степенью
сложности, хотя синтаксическая
слож-
ность текста подлинника может
быть различной. Но
средства формальной
когезии, как правило, представ-
лены:
союзы, наречия, модальные слова
организуют
связность повествования.
Особенно четко прослеживает-
ся
экспликация временной последовательности
(в рус-
ском она выражается прежде
всего с помощью вре-
менных наречий:
«затем»,
«далее», «вскоре» и
т. п.),
которая выдвигается в предложении
на первое место.
Другие средства
обозначения временной последователь-
ности
- даты - также рематически выделены и
зани-
мают в предложении либо первое,
либо последнее мес-
то («Это
случилось в марте 1944 года»).