Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

фразеологизм не встраивается в ритм фразы. Тогда пере- водчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все домини- рующие в данном тексте языковые средства системны, и важна не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе, то есть сохранение системного признака. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеоло- гизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. Кроме того, именно в таких текстах боль- шую помощь оказывает прием позиционной компенса- ции-: если фразеологизм утрачен в одном месте текста, может быть, в другом месте слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом. Правда, позицион- ная компенсация не годится для восстановления син- таксических особенностей: инверсия, перенесенная в другое место текста, выделит совершенно иные компо- ненты содержания, а не те, которые выделил автор.

4.10. Мемуары

Мемуары — особый письменный повествовательный жанр (по объему это может быть небольшой очерк или целый том воспоминаний), тесно связанный своими корнями с научной историографией. Но к научному типу текста его отнести нельзя, поскольку, во-первых, автор мемуаров не обладает компетентностью специа- листа в области истории и, во-вторых, непременным участником описываемых собьпий является он сам. Ни- какой человек не в состоянии, описывая самого себя, быть абсолютно объективным, но формально мемуарист на это претендует. Создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки подачи информации.

Коммуникативное задание такого текста мы, соб- ственно говоря, уже сформулировали - сообщить све-

дения о прошлом в трактовке автора повествования. Источником текста в данном случае является автор, но для обеспечения достоверности он может привлекать документальные материалы из газет, архивов и т. д. и цитировать их в своих мемуарах. Тогда перевод этих фрагментов осуществляется в соответствии с тем ти- пом текста, который цитируется. Реципиентом мемуа- ров может быть любой взрослый читатель, хотя в зави- симости от его жизненного опыта и возраста восприятие фактов может быть более или менее адекватным - не случайно читателями мемуаров часто бывают пожилые люди, которые могли быть современниками или даже очевидцами описываемых событий, и у них есть воз- можность сравнить содержание мемуаров с собствен- ными впечатлениями и выстроить в сознании более многослойный ассоциативный ряд. Переводчику тако- го текста придется восполнять недостающие в его лич- ном опыте сведения сбором обширной фоновой ин- формации: чтением исторических трудов и архивных материалов, беседами с очевидцами, знакомством с пе- риодикой прошлых лет, изучением музейных экспона- тов - предметов материальной культуры прошлого, иногда и совсем недавнего.

Задача сообщить исторические сведения заставля- ет автора располагать их в хронологической последо- вательности, которая иногда нарушается экскурсами в прошлое и будущее, но в целом по логической струк- туре напоминает научный текст. Когнитивная основа информационного потока обеспечивается языковыми средствами, знакомыми нам по другим текстам, но в их использовании и частотности употребления отмечают- ся особенности:

1) Даты и другие числовые данные, личные и гео- графические имена, названия организаций отража- ют объективную реальность и передаются в переводе однозначными эквивалентными соответствиями. Но

поскольку темой мемуаров всегда является прошлое, среди этих языковых единиц часто встречаются уста- ревшие, и переводчику приходится выбирать устарев- шее однозначное соответствие, поскольку языковые средства создания исторического колорита - одна из доминант перевода, и модернизация недопустима (так, «Кенигсберг» нельзя в переводе заменить на «Калинин- град»).

  1. Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги также вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий- историзмов. И те и другие также передаются с помо- щью однозначных соответствий, но модернизация не- допустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искаже- нием; точно так же в мемуарах, повествующих о начале века, немецкое название цветка «Dalie» будет перево- диться как «далия», а не как «георгин»). Реалии-экзо- тизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обяза- тельно проверить, нет ли такого соответствия).

  2. Основным ориентиром в стиле мемуарного пове- ствования, безусловно, служит письменная литератур- ная норма языка; это отражается и на выборе лексики, и на характере синтаксических структур. Но и лекси- ка, и синтаксис текста могут оказаться несколько уста- ревшими. Это происходит по вполне объективной при- чине: автор, пишущий мемуары на склоне лет, может быть носителем устаревшей литературной нормы. Кро- ме того, к отклонениям от нормы приводит субъектив- ное начало.

Обратимся к этим «отклонениям». Они отражают ту эмоциональную информацию, которую несет мемуар- ный текст. Об эстетической информации в тексте ме- муаров вряд ли можно говорить всерьез, мемуары пи- шутся не для того, чтобы «поиграть словом», но

авторские эпитеты и метафоры все же порой встреча- ются, и их индивидуально-авторский характер в таком случае должен быть передан. В целом же мы наблюда- ем отклонения следующего рода:

  1. в сторону высокого стиля - патетический отте- нок повествования характерен для мемуаров; при этом используются высокая архаичная лексика, риторические вопросы и восклицания, эмфатический порядок слов;

  2. в сторону устной речи - просторечная и грубо- просторечная лексика, жаргон, диалектизмы, эллип- сис (неполные предложения); эти средства использу- ются при передаче прямой речи упоминаемых лиц;

  3. средства оформления оценки - эмоционально- оценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки, назывные оценочные предложения (свойственные тому оттенку внутренней речи, который присущ мемуарно- му тексту: «И пусть. Все равно мне никогда не забыть, как...»).

Повествование в тексте мемуаров ведется от пер- вого лица, пассивные и неопределенно-личные кон- струкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логи- ческих связей, а сами предложения не обладают высо- кой степенью сложности, хотя синтаксическая слож- ность текста подлинника может быть различной. Но средства формальной когезии, как правило, представ- лены: союзы, наречия, модальные слова организуют связность повествования. Особенно четко прослеживает- ся экспликация временной последовательности (в рус- ском она выражается прежде всего с помощью вре- менных наречий: «затем», «далее», «вскоре» и т. п.), которая выдвигается в предложении на первое место. Другие средства обозначения временной последователь- ности - даты - также рематически выделены и зани- мают в предложении либо первое, либо последнее мес- то («Это случилось в марте 1944 года»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]