Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

переводе клишированных оборотов официально-дело- вого стиля); предложение (при переводе формул кон- такта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо- значения титулов, званий и должностей, имена соб- ственные); вариантные соответствия (лексика в рам- ках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк- туры письменной литературной нормы).

4.6. Документы физических и юридических лиц

Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными доку- ментами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответ- ственно, требуют при переводе практически одинако- вого подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физиче- ских лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостовере- ние, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове- ренность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и дого- воры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен- ды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Существует целый ряд пособий по составлению и переводу таких документов, где даются обороты речи и образцы документов. Пожалуй, если в задачи пере- водчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного пе- ревода, так это образцы соответствующих документов

на языке перевода. Дело в том, что все документы, об- ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен- ным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым доку- менты нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тек- сты, относятся к канцелярской разновидности пись- менной литературной нормы. Ведущие черты канцеляр- ского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри- дическом тексте, ориентирован на максимальную точ- ность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего вре- мени; юридические термины.

Выводы для переводчика. Текст документа пере- водится по аналоговому тексту документа, существую- щего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце- лярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номи- нативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариант- ные. Преобладают однозначные эквиваленты и одно- значные(!) трансформации.

4.7. Траурный информационный текст

Траурный письменный текст не имеет разновидно- стей - это опубликованный в печатных СМИ некролог,

но он обладает целым рядом уникальных характерных черт, которые побуждают особенным образом подхо- дить к нему при переводе.

На первый взгляд коммуникативное задание тра- урного текста - информировать нас о факте смерти человека, описать его жизненный путь и дать ему оценку. Но если ограничиться такой формулировкой предназначения траурного текста, то он оказывается чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, по- священную персоналии. На самом деле траурный текст выполняет еще одну важную функцию - служит не- отъемлемой частью давно сложившегося траурного ри- туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы- ковые средства, которые используются в некрологе. Некролог - ритуальный речевой жанр, а всякий древ- ний ритуал имеет свой мистический смысл и религиоз- ные корни. Почитание умерших и священный трепет перед ними, по-разному преломившиеся в разных ре- лигиях, запрещают плохо говорить об умерших. Кроме того, попытка идеализировать умершего - естествен- ная психологическая реакция на его смерть. В резуль- тате возникает особое эмоциональное состояние, отра- женное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть когнитивной информации и ослаб- ляет объективность ее подачи.

Безусловно объективны и передаются однозначны- ми соответствиями личные и географические имена, даты, названия организаций, которые встречаются в тексте некролога. В целом же он - один из немногих в современном обиходе текстов, где широко использу- ются разнообразные средства высокого стиля: высокая лексика и тропы высокого стиля («скончался», «не- преклонный», «тернистый путь», «во цвете лет», «служил делу»), инверсии высокого стиля («Честно и беззаветно боролся он...»). Широко распространена ги- пербола положительной оценки, которая передается

7 3ак.1* 979

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]