
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
переводе
клишированных оборотов официально-дело-
вого
стиля); предложение (при переводе формул
кон-
такта). Используемые виды
соответствий: однозначные,
не
зависимые от контекста эквиваленты
(термины, обо-
значения титулов,
званий и должностей, имена соб-
ственные);
вариантные соответствия (лексика в
рам-
ках письменной литературной
нормы); трансформации
(формулы
контакта, некоторые синтаксические
струк-
туры письменной литературной
нормы).
Мы
сталкиваемся в жизни с самыми разными
доку-
ментами физических и юридических
лиц, но все они
обладают сходством
текстовых признаков и, соответ-
ственно,
требуют при переводе практически
одинако-
вого подхода, что и позволило
объединить их в
один
параграф.
Не представляется возможным перечислить
все
разновидности документов, назовем те
из них, что
наиболее
часто требуют перевода. Документы
физиче-
ских лиц: паспорт, водительские
права, свидетельство
о рождении,
трудовая книжка, пенсионное удостовере-
ние,
аттестат зрелости, зачетная книжка,
диплом об
окончании высшего учебного
заведения, документы,
удостоверяющие
ученую степень и ученое звание,
дове-
ренность на какие-либо права,
наградные документы
и мн. др. Документы
юридических лиц: уставы и дого-
воры
(поставки, оказания услуг, купли-продажи,
арен-
ды и пр.). К последним можно
добавить и договоры
между юридическими
и физическими лицами.
Существует
целый ряд пособий по составлению
и
переводу таких документов, где даются
обороты речи
и образцы документов.
Пожалуй, если в задачи пере-
водчика
не входит еще и составление документов,
то
единственное, что ему необходимо
для правильного пе-
ревода, так это
образцы соответствующих
документов4.6. Документы физических и юридических лиц
на
языке перевода. Дело в том, что все
документы, об-
ладающие юридической
силой, имеют клишированную
форму, и
вся когнитивная информация, содержащаяся
в
них, должна оформляться раз и навсегда
установлен-
ным образом. И источник,
и реципиент этих текстов -
фактически
административные органы, которым
доку-
менты нужны для подтверждения
прав и полномочий
соответствующих
лиц.
Эмоциональная
информация в текстах документов
отсутствует.
Языковые средства, оформляющие эти
тек-
сты, относятся к канцелярской
разновидности пись-
менной литературной
нормы. Ведущие черты канцеляр-
ского
стиля - обилие канцелярских клише;
некоторая
архаичность (консервативность)
лексики; сложный,
громоздкий синтаксис,
который, однако, как и в юри-
дическом
тексте, ориентирован на максимальную
точ-
ность и однозначность формулировок;
номинативность
стиля; преобладание
глагольных форм настоящего вре-
мени;
юридические термины.
Выводы
для
переводчика.
Текст
документа пере-
водится по аналоговому
тексту документа, существую-
щего в
языке перевода, где единицей перевода
будет
словосочетание или предложение
(реже - слово). Если
аналоговый текст
отсутствует, доминантами перевода
в
любом случае являются языковые средства
канце-
лярской разновидности
письменного литературного
языка:
канцелярские клише, сложный синтаксис,
номи-
нативность стиля, формы
настоящего времени. Среди
видов
соответствий практически отсутствуют
вариант-
ные. Преобладают однозначные
эквиваленты и одно-
значные(!)
трансформации.
Траурный
письменный текст не имеет разновидно-
стей
- это опубликованный в печатных СМИ
некролог,4.7. Траурный информационный текст
но
он обладает целым рядом уникальных
характерных
черт, которые побуждают
особенным образом подхо-
дить к нему
при переводе.
На
первый взгляд коммуникативное задание
тра-
урного текста - информировать
нас о факте смерти
человека, описать
его жизненный путь и дать ему
оценку.
Но если ограничиться такой
формулировкой
предназначения
траурного текста, то он оказывается
чрезвычайно
похож на статью из энциклопедии,
по-
священную персоналии. На самом
деле траурный текст
выполняет еще
одну важную функцию - служит не-
отъемлемой
частью давно сложившегося траурного
ри-
туала. И это обстоятельство
существенно меняет те язы-
ковые
средства, которые используются в
некрологе.
Некролог - ритуальный
речевой жанр, а всякий древ-
ний
ритуал имеет свой мистический смысл и
религиоз-
ные корни. Почитание умерших
и священный трепет
перед ними,
по-разному преломившиеся в разных
ре-
лигиях, запрещают плохо говорить
об умерших. Кроме
того, попытка
идеализировать умершего - естествен-
ная
психологическая реакция на его смерть.
В резуль-
тате возникает особое
эмоциональное состояние, отра-
женное
в тексте некролога. Оно накладывает
отпечаток
на большую часть когнитивной
информации и ослаб-
ляет объективность
ее
подачи.
Безусловно
объективны и передаются однозначны-
ми
соответствиями личные и географические
имена,
даты, названия организаций,
которые встречаются
в тексте
некролога. В целом же он - один из
немногих
в современном обиходе
текстов, где широко использу-
ются
разнообразные средства высокого стиля:
высокая
лексика и тропы высокого
стиля («скончался»,
«не-
преклонный», «тернистый путь»,
«во цвете лет»,
«служил делу»),
инверсии
высокого стиля («Честно
и
беззаветно боролся он...»). Широко
распространена ги-
пербола положительной
оценки, которая передается
7
3ак.1* 979