Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

вы найдете раздел об индивидуальном стиле оратора. Так вот, тренировку умения воспроизводить индиви- дуальный стиль переводчик начинает лишь к концу своего обучения переводу. Но она значительно облегчит- ся, если вы сначала научитесь «стилизовать» на род- ном, русском языке. Попробуйте говорить, как Дроз- дов, как Урмас Отт, как Борис Ельцин. Многие видят в таком пародировании лишь забаву - вам такое уме- ние профессионально необходимо.

Есть еще одна специфическая причина, по кото- рой интенсивное освоение родного языка так необхо- димо переводчику. Существует феномен, который нам еще придется обсуждать. Устному переводчику часто оказывается легче переводить на иностранный язык, чем на родной. Почему? Казалось бы, это факт пара- доксальный. Ведь объем знаний родного языка всегда фундаментальнее, они полнее и тоньше. Это так. Но все эти знания в большинстве своем - в подводной час- ти айсберга, то есть в пассивном запасе. И активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас знаний родного языка. Кроме того, знания в области родного языка, как уже отмечалось, тоньше и глубже, а значит - вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов нахо- дится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и за- медляет перевод. Получается, что такие вот знания представляют для переводчика балласт избыточности и затрудняют решение задачи перевода. Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме.

§4. Моральный кодекс переводчика

Мы намеренно выбрали эту формулировку, не имея в виду сторонних ассоциаций, полагаясь лишь на ос- новное значение каждого слова в этой формулировке.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Профессиональная этика переводчика в XX веке в России, еще не успев окончательно сфор- мироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все пого- ловно - и переводчики, и клиенты — знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каж- дый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сей- час она сильно вредит профессиональному имиджу пере- водчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе с тем представление о профессиональном кодексе пере- водчика в мировой практике давно сложилось, и нам кажется принципиально важным его сформулировать. Потому что не может быть особой, национально окра- шенной профессии «русский переводчик» (этакое исто- рическое пугало, «русский медведь»). Есть просто такая профессия - переводчик.

Моральный кодекс переводчика

  1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю- щий устный или письменный текст, созданный на од- ном языке, в текст на другом языке.

  2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокра- щать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере- дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного после- довательного или синхронного перевода переводчик

оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА- ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ- ных контактах). Если эти дипломатические полномо- чия за переводчиком признаны, он имеет право погре- шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло- матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

  1. В остальных случаях переводчик не имеет пра- ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна- руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

  2. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль- ность по отношению к содержанию переводимого ма- териала и без надобности не разглашать его.

  3. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

  4. Переводчик имеет право требовать всех необхо- димых условий для обеспечения высокого уровня пе- реводческой компетентности, в том числе и соответ- ствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необхо- димости - снижения темпа речи оратора; при син- хронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

  5. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]