
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
существуют
в тексте инструкций на языке
перевода;
отдельные средства
рекламного и публицистического
стилей.
В
заключение отметим, что существует
разница
в традициях состава и
содержания инструкций одина-
кового
типа в разных языках. Так, немецкие
инструк-
ции всегда гораздо более
подробны, в них больше вни-
мания
уделяется мерам безопасности, чем в
русских.
Просветительские компоненты
и вопросы экологии
в русской инструкции
пока почти не встречаются. Одна-
ко
мы не ставим своей задачей обсуждение
того, как
переводчику надлежит
обработать текст, чтобы приспо-
собить
его к традициям языка перевода, - нам
важно
установить те принципы, согласно
которым исходный
текст можно перевести
эквивалентно. Задача обработ-
ки -
это следующий и далеко не обязательный
этап.
С
энциклопедической статьей мы
сталкиваемся
прежде
всего
в энциклопедии - своеобразном толко-
вом
словаре понятий. Текст энциклопедической
ста-
тьи весьма специфичен, и это
рождает неожиданные
переводческие
проблемы. Попробуем в них разобрать-
ся.
Начнем с коммуникативного задания
энциклопе-
дического текста. Так мы
скорее придем к специфике
перевода.
Для чего же предназначена энциклопедия?
Для
того, чтобы получить достоверные
сведения о пред-
мете, явлении или
личности, о которых ты ничего не
знаешь
или мало что знаешь. Причем сведения
мы
получим основные и начальные. Они
далеко не пол-
ны, и, основываясь на
этих базовых сведениях, мы
затем
сможем
пополнить их в более фундаменталь-
ных
источниках (например, в научных). Помимо
это-
го, энциклопедия дает нам
общепринятые оценки того
или иного
явления. Отталкиваясь от этих оценок
как4.4. Энциклопедическая статья
от
базовых, мы постепенно, все глубже
познавая яв-
ление из других источников,
можем сформировать
собственное
мнение о нем, не обязательно совпадаю-
щее
с общепринятым.
Теперь
ответим на второй вопрос: для кого
пред-
назначена энциклопедия?
Наверное, для любого чело-
века,
умеющего читать. И скорей всего,
взрослого,
поскольку структура
текста и употребляемые слова рас-
считаны
на сложившееся, логически
организованное
мышление. А кого
можно назвать источником энцик-
лопедического
текста? Вопрос непростой. Тексты в
эн-
циклопедии, как правило, публикуются
без подписи,
хотя имеют определенного
автора. Автор этот является
специалистом
в данной области знаний (о растениях
статьи
пишет ботаник, об открытиях в области
меха-
ники - инженер), но текст он
составляет по неписа-
ным законам,
которые на базе коммуникативного
за-
дания организовали его в устойчивый
речевой жанр,
и индивидуально-авторского
колорита текст не имеет.
Автор
выступает экспертом, отбирая главное
и форму-
лируя общепринятые оценки.
За состав же статей от-
вечает
редакция энциклопедии, именно она
отбирает
понятия, которые на настоящий
момент имеют право
считаться
культурным достоянием человечества.
Так
что фактически источником текста
является
интеллек-
туальная
элита человечества.
От
чего же зависят значимые черты
энциклопеди-
ческого текста и каковы
они? Для ответа
на
вопрос
исследуем, как всегда, его
информационный состав.
Собственно,
определение коммуникативного задания
уже
дало нам необходимую подсказку. Ведущей
в тек-
сте, безусловно, является
когнитивная информация.
Объективность
ее подачи
обеспечена
уже знакомыми
нам средствами:
пассивные
конструкции;
безличные
и неопределенно-личные предложения;
преобладание
настоящего времени глагола;
преобладание
существительного над
глаголом
(номинативность
стиля);
использование
терминов, принятых, в данной
области
знаний;
высокая
плотность (компрессивность) информа-
ции;
фон
современной письменной литературной
нормы;
отсутствие
эмоционально-оценочной
окраски
в
лексике и синтаксисе;
объективная
семантика подлежащего.
-Все
эти
средства действительно нам знакомы
по
научному и учебному текстам.
Однако количественные
и некоторые
качественные
параметры
использования
этих средств необходимо
прокомментировать. Начнем
со средств,
«уплотняющих» информацию. Ведь
энцик-
лопедическая статья - пожалуй,
самый компрессивный
из анализируемых
нами текстов. Обилие средств ком-
прессии
деформирует некоторые другие его черты,
свя-
занные с объективностью подачи
информации. Здесь
встречаются
сокращения всех типов: общеязыковые,
специальные,
контекстуальные. Любое слово,
исполь-
зуемое в тексте не один раз,
начиная со второго раза
оформляется
как контекстуальное сокращение.
Заглав-
ное понятие энциклопедической
статьи со второго упо-
минания
сокращается до акронима, то есть до
первой
буквы
соответствующего
слова
с
точкой («страсто-
цвет»
—
«с.»,«Франция»
— «Ф»). Помимо
этого, исполь-
зуются
графические шрифтовые средства,
компресси-
рующие и организующие
информацию (жирный шрифт,
разрядка,
курсив, петит),
а
также невербальные услов-
ные знаки
(например, звездочка и крестик,
сопровож-
дающие даты рождения и
смерти, если речь идет о пер-
соналии).
Широко распространены цифры.
Повышенной
компрессивностью текста объясняется
и
неполнота синтаксических структур.
Энциклопеди-
ческий
текст последовательно избегает повторов
струк-
туры. Если в двух фразах подряд
одно и то же подле-
жащее (а это бывает
особенно часто, если текст посвя-
щен
персоналии), то во второй раз оно
опускается.
Однако неполнота такой
структуры всегда восполняет-
ся из
предшествующего текста (в отличие от
разго-
ворного эллипсиса, который
восстанавливается из
ситуации
общения). Так же часто опускается
вспомо-
гательный глагол в аналитических
структурах - так
что пассивные
конструкции могут быть представлены
в
усеченном виде.
Устремленностью
к максимальной плотности ин-
формации,
видимо, объясняется относительно
неболь-
шой объем предложения в
энциклопедическом тексте
и его
простота. К тому же текст рассчитан на
неподго-
товленного читателя и
предлагаемый ему неосложнен-
ный
синтаксический вариант оптимален для
восприя-
тия. Компрессирующим
средством, позволяющим
опускать
служебные средства логической
подчиненно-
сти - союзы, наречия и т.
п., - является заключение
части
информации в скобки.
Помимо
абсолютного настоящего времени,
энцикло-
педический текст довольно
широко пользуется формами
прошедшего
времени, поскольку любое явление,
про-
цесс, личность он рассматривает
также и в истории.
Термины
встречаются только самые распространен-
ные,
известные большинству образованных
носителей
языка, и, хотя здесь также
используются сложные слова
и
преобладает существительное, уровень
абстрактности,
обобщенности
энциклопедического текста ниже,
чем
научного.
В
энциклопедическом
тексте много имен собствен
ных. В
их
передаче переводчик должен ориентировался
на
принятые современные правила: известные
имена
передавать согласно сложившейся
традиции, все осталь-
ные - с помощью
межъязыковой транскрипции.
Общим
фоном, на котором выступают термины,
служит
письменная литературная норма,
причем без
оттенка
канцелярского стиля. Собственно,
энциклопе-
дический
текст и был когда-то важнейшим
распростра-
нителем современной
литературной нормы; теперь он
потеснен
средствами массовой информации, однако
оста-
ется авторитетным ее образцом.
В
основном текст энциклопедической
статьи ли-
шен эмоционально-оценочной
окраски. Однако необ-
ходимость
сформулировать общепринятые оценки
яв-
ления, процесса, персоналии (мы
уже отмечали, что
это - важная часть
коммуникативного задания) вле-
чет
за собой средства, типичные для оформления
эмо-
циональной
информации. Это
прежде всего оценочная
лексика
литературного письменного языка
(«неоцени-
мый
вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее
зна-
чимый»), а
также разнообразные инверсии,
актуали-
зирующие оценочную часть
предложения («Наиболее
выдающимся,
однако, был вклад К. в развитие
косми-
ческих исследований» - инверсия
с выдвижением
оценочных слов на
первое место в предложении). Но
в
реальности к этому типу
установочно-оценочной
эмоциональной
информации может добавляться еще
один
- идеологизирующий. Общественный
порядок,
господствующий в данный
момент в стране, может на-
ложить
свой отпечаток на оценочную часть
энцик-
лопедической статьи. Это
неудивительно: энциклопе-
дия - книга,
имеющая массового читателя, и
способна
воздействовать
на
умы, вернее, на массовое сознание,
подобно
СМИ. Достаточно вспомнить, какой
специ-
фический оттенок на тексты
энциклопедий, выпускав-
шихся в ГДР
и СССР, наложил коммунистический
режим.
Переводчик не должен пропускать этот
отте-
нок, и придется найти эквивалентные
средства для
его передачи, а если
потребуется, и нейтрализующие
средства
для его снятия.