Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина- кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк- ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни- мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются. Одна- ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо- собить его к традициям языка перевода, - нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ- ки - это следующий и далеко не обязательный этап.

4.4. Энциклопедическая статья

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толко- вом словаре понятий. Текст энциклопедической ста- тьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Попробуем в них разобрать- ся. Начнем с коммуникативного задания энциклопе- дического текста. Так мы скорее придем к специфике перевода. Для чего же предназначена энциклопедия? Для того, чтобы получить достоверные сведения о пред- мете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы получим основные и начальные. Они далеко не пол- ны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы затем сможем пополнить их в более фундаменталь- ных источниках (например, в научных). Помимо это- го, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как

от базовых, мы постепенно, все глубже познавая яв- ление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадаю- щее с общепринятым.

Теперь ответим на второй вопрос: для кого пред- назначена энциклопедия? Наверное, для любого чело- века, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рас- считаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энцик- лопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в эн- циклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области меха- ники - инженер), но текст он составляет по неписа- ным законам, которые на базе коммуникативного за- дания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и форму- лируя общепринятые оценки. За состав же статей от- вечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста является интеллек- туальная элита человечества.

От чего же зависят значимые черты энциклопеди- ческого текста и каковы они? Для ответа на вопрос исследуем, как всегда, его информационный состав. Собственно, определение коммуникативного задания уже дало нам необходимую подсказку. Ведущей в тек- сте, безусловно, является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми нам средствами:

  1. пассивные конструкции;

  2. безличные и неопределенно-личные предложения;

  1. преобладание настоящего времени глагола;

  2. преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

  3. использование терминов, принятых, в данной области знаний;

  4. высокая плотность (компрессивность) информа- ции;

  5. фон современной письменной литературной нормы;

  6. отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

  7. объективная семантика подлежащего.

-Все эти средства действительно нам знакомы по научному и учебному текстам. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, «уплотняющих» информацию. Ведь энцик- лопедическая статья - пожалуй, самый компрессивный из анализируемых нами текстов. Обилие средств ком- прессии деформирует некоторые другие его черты, свя- занные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, исполь- зуемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглав- ное понятие энциклопедической статьи со второго упо- минания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («страсто- цвет» «с.»,«Франция» — «Ф»). Помимо этого, исполь- зуются графические шрифтовые средства, компресси- рующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные услов- ные знаки (например, звездочка и крестик, сопровож- дающие даты рождения и смерти, если речь идет о пер- соналии). Широко распространены цифры.

Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопеди-

ческий текст последовательно избегает повторов струк- туры. Если в двух фразах подряд одно и то же подле- жащее (а это бывает особенно часто, если текст посвя- щен персоналии), то во второй раз оно опускается. Однако неполнота такой структуры всегда восполняет- ся из предшествующего текста (в отличие от разго- ворного эллипсиса, который восстанавливается из ситуации общения). Так же часто опускается вспомо- гательный глагол в аналитических структурах - так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Устремленностью к максимальной плотности ин- формации, видимо, объясняется относительно неболь- шой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго- товленного читателя и предлагаемый ему неосложнен- ный синтаксический вариант оптимален для восприя- тия. Компрессирующим средством, позволяющим опускать служебные средства логической подчиненно- сти - союзы, наречия и т. п., - является заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энцикло- педический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, про- цесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространен- ные, известные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

В энциклопедическом тексте много имен собствен ных. В их передаче переводчик должен ориентировался на принятые современные правила: известные имена передавать согласно сложившейся традиции, все осталь- ные - с помощью межъязыковой транскрипции.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе- дический текст и был когда-то важнейшим распростра- нителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако оста- ется авторитетным ее образцом.

В основном текст энциклопедической статьи ли- шен эмоционально-оценочной окраски. Однако необ- ходимость сформулировать общепринятые оценки яв- ления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что это - важная часть коммуникативного задания) вле- чет за собой средства, типичные для оформления эмо- циональной информации. Это прежде всего оценочная лексика литературного письменного языка («неоцени- мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна- чимый»), а также разнообразные инверсии, актуали- зирующие оценочную часть предложения («Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми- ческих исследований» - инверсия с выдвижением оценочных слов на первое место в предложении). Но в реальности к этому типу установочно-оценочной эмоциональной информации может добавляться еще один - идеологизирующий. Общественный порядок, господствующий в данный момент в стране, может на- ложить свой отпечаток на оценочную часть энцик- лопедической статьи. Это неудивительно: энциклопе- дия - книга, имеющая массового читателя, и способна воздействовать на умы, вернее, на массовое сознание, подобно СМИ. Достаточно вспомнить, какой специ- фический оттенок на тексты энциклопедий, выпускав- шихся в ГДР и СССР, наложил коммунистический режим. Переводчик не должен пропускать этот отте- нок, и придется найти эквивалентные средства для его передачи, а если потребуется, и нейтрализующие средства для его снятия.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]