Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы думаете...»).

Выводы для переводчика. При переводе учеб- ного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представ- лены в упрощенном, адаптированном к специфике ре- ципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоцио- нальную информацию подлинника, в частности эмо- ционально-оценочных слов. Ведущая единица перево- да - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распростра- нены вариантные соответствия как с равноправной ва- риативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увели- чить, текст незаметно превратится в научно-популяр- ный!

4.3. Инструкция

Инструкция существует уже много веков и про- шла долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Так что есть в современном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструк- ций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуем- ся удобной упрощенной классификацией:

  1. Потребительская инструкция к товарам (ин- струкция к телевизору, к велосипеду, к детскому пита- нию и мн. др.).

  1. Аннотация к медикаментам.

  1. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможен- ная декларация, пожарная инструкция и др.).

  2. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связан- ные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием вы- работалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разо- браться, привлечем нашу обычную схему анализа.

Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой че- ловек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в опре- деленной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подго- товки, особой (скажем, профессиональной) компетент- ности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение состав- ляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чте- нии которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессионала!) и для пациента.

Текст инструкции никогда не имеет подписи авто- ра - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламен- тированным иногда даже специальными правовыми

документами. В стройной системе: законы - подзакон- ные акты - инструкции - последняя ступенька нала- живает самый прямой и конкретный контакт с граж- данами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитив- ная информация занимает ведущее место. Это все све- дения о том, как функционирует прибор, из чего состо- ит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер- мины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, тамо- женная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информа- ция: она не вызывает эмоций, ее просто нужно при- нять к сведению. Этому соответствуют языковые сред- ства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивно- сти (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать- ся!»); при этом частотность определенных средств им- перативности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции вы- ражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается струк- турой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфа- за — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный мо- мент ставит переводчика в весьма ограниченные рам- ки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юри- дическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь - юридическими терминами, устойчивыми оборотами

речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтакси- ческими структурами. Их особенно много в тех разде- лах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребитель- ской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в ин- струкции представлены неравномерно. В разделах, свя- занных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - преж- де всего это обозначения единиц-мер (скорость, тепло- проводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лекси- ческие сокращения («ит. д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции - донес- ти фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитив- ная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лек- сика, является письменная литературная норма, при- чем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необ- ходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную поло- жительную знаковую роль и должен быть воспроизве- ден в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструк- ции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух

вариантов - «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информа- ция? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские ком- поненты содержания, расширяя тем самым ее комму- никативное задание. Типичным примером такой ин- теграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно най- дете описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложен- ной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нор- мальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструк- циях стал появляться раздел, посвященный экологич- ности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспе- чивают объективность изложения и его предписываю- щий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к со- ответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номи- нативность стиля; соответствующее подлиннику коли- чество сокращений (контекстуальные сокращения недо- пустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сде- лать поправку на традиции императивности, которые

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]