
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
объективность,
логичность и компактность
изложения.
Перечислим их еще раз:
термины, общенаучная лексика
без
оценочной окраски (письменный вариант),
глаголь-
ные формы настоящего времени,
пассивные глаголь-
ные конструкции,
неопределенно-личные и безличные
структуры,
сложные слова, словообразовательные
мо-
дели с абстрактной семантикой,
преобладающее выра-
жение процесса
через существительное (значит,
замена
существительного на глагол
с той же семантикой не-
желательна!),
сокращения, цифры, формулы, схемы
(последние
три переносятся в текст перевода без
изме-
нений), максимальная сложность
и разнообразие син-
таксических
структур (которые в случаях
нарушения
логического принципа
можно членить), обилие средств
когезии,
графические средства логической
организации,
формализованные средства
эмоциональности научной
дискуссии.
Ведущая единица перевода - слово, а
для
перевода некоторых сложных слов
- морфема. Наибо-
лее распространенный
вид соответствий - однозначный
эквивалент;
на втором месте - вариантное соответствие
с
равноправной вариативностью.
Мы
относим к этому типу тексты любых
учебни-
ков, учебных пособий и
руководств, а также тексты
специальных
энциклопедий, построенных по
тематиче-
скому принципу. Переводить
их приходится часто, а не-
удачи
переводчика часто связаны с тем, что
он не разо-
брался в специфике такого
текста и придал ему черты
либо чисто
научного, либо научно-популярного.
В
чем же эта специфика? Большинство
учебников
предназначено для того,
чтобы передать читателю до-
вольно
большой объем систематизированных
сведений,
повысить уровень его
профессиональной компетентности.
Разница
в уровне компетентности источника и
реци-4.2. Учебник
пиента
- очень существенная. Собственно,
источником
текста учебника являются
те же специалисты, но, ори-
ентируясь
на особенности читательской аудитории,
они
адаптируют к ней специфику
научного текста. Читате-
лю учебника
может не хватать не только профессио-
нальной,
но и возрастной компетентности. Тогда
необ-
ходима еще
и
возрастная адаптация: все знают,
что
учебники для детей написаны
проще, чем учебники для
подростков,
а учебники для подростков - проще,
чем
учебники для взрослых.
Текст
учебника, так же как и научный текст,
явно
специализирован на передаче
когнитивной
информа-
ции.
Мы находим в нем все те же средства ее
переда-
чи,
но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое
из
них:
1) Термины.
Обладают в учебнике всеми своими
характерными
признаками (однозначность, нейтраль-
ность,
независимость от контекста), но количество
их
меньше, и каждый термин вводится
определением. В уз-
коспециальных
учебниках (таких, как «Пособие по
кар-
диологии для медсестер») иногда
наблюдается исполь-
зование устных
профессиональных жаргонизмов.
Лексика
общенаучного описания. Ее объем
доста-
точно велик, и к ней добавляется
значительный про-
цент лексики
общенационального языка, не относящей-
ся
к научному описанию.
Временные
формы. Абсолютное настоящее так-
же
преобладает.
Пассивные
конструкции. Числа их меньше, чем
в
научном тексте. Соответственно выше
процент ак-
тивных.
Неопределенно-личные
и безличные структуры
частотны.
Сложность
и разнообразие синтаксических струк-
тур
меньше,
чем
в научном тексте. Предложения про-
ще
и короче, иногда - значительно.
Когезия.
Несколько меньше количество
средств
формальной
когезии,
зато выше уровень ассоциатив-
ной
связности текста.
Плотность
информации. Она в тексте учебника
представлена,
но распределена
несколько
иначе, чем
в научном тексте.
Вспомогательные знаковые
системы
невербального характера
используются здесь очень ак-
тивно
(формулы,
схемы, графики) -к
ним добавляют-
ся, кстати, еще и
иллюстративные материалы, - а
вот
сокращений встречается меньше.
Точнее, общеязыко-
вые сокращения
частотны, а специальные сокращения
используются
реже. Распространено заключение
части
сообщения в скобки (синтаксическая
компрессия).
Сложные
слова и словообразовательные модели
с
абстрактной семантикой. Количество
их, безусловно,
значительнее по
сравнению со многими другими типа-
ми
текстов, но оно меньше, чем в научном
тексте.
10) Графические
средства логической организации.
Надо
отметить, что их количество больше и
разнообра-
зие - шире, чем в научном
тексте. К уже названным
добавляются:
подчеркивание, заключение фрагмента
текста
в рамку, вынесение его на поля. Правда,
как
раз для передачи этих средств
переводчику не прихо-
дится
предпринимать никаких особых действий.
Эмоциональная
информация в учебном тексте
разнообразнее,
чем в научном. К традиционным сред-
ствам,
отражающим эмоциональность научной
дискус-
сии, добавляются иногда
лексические эмоционально-
оценочные
средства, которые используются
для
сообщения читателю установочной
оценки или, дру-
гими словами,
общепринятого, устоявшегося мнения
о
каком-либо явлении или процессе
(например, в рус-
ском: «крупнейший»,
«не имеющий себе равных»,
«величайший»).
Эмоциональную
информацию несут
также приемы прямого
обращения к читателю, побуж-
дающие
его к восприятию когнитивной информации,
-