Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь- ные формы настоящего времени, пассивные глаголь- ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо- дели с абстрактной семантикой, преобладающее выра- жение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой не- желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме- нений), максимальная сложность и разнообразие син- таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо- лее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

4.2. Учебник

Мы относим к этому типу тексты любых учебни- ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче- скому принципу. Переводить их приходится часто, а не- удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо- брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.

В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до- вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реци-

пиента - очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ори- ентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читате- лю учебника может не хватать не только профессио- нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необ- ходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информа- ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда- чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:

1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтраль- ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В уз- коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кар- диологии для медсестер») иногда наблюдается исполь- зование устных профессиональных жаргонизмов.

  1. Лексика общенаучного описания. Ее объем доста- точно велик, и к ней добавляется значительный про- цент лексики общенационального языка, не относящей- ся к научному описанию.

  2. Временные формы. Абсолютное настоящее так- же преобладает.

  3. Пассивные конструкции. Числа их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент ак- тивных.

  4. Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

  5. Сложность и разнообразие синтаксических струк- тур меньше, чем в научном тексте. Предложения про- ще и короче, иногда - значительно.

  1. Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциатив- ной связности текста.

  1. Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень ак- тивно (формулы, схемы, графики) -к ним добавляют- ся, кстати, еще и иллюстративные материалы, - а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыко- вые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

  2. Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типа- ми текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообра- зие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не прихо- дится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным сред- ствам, отражающим эмоциональность научной дискус- сии, добавляются иногда лексические эмоционально- оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, дру- гими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в рус- ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуж- дающие его к восприятию когнитивной информации, -

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]