Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»

Нужен ли переводчику словарь? Нужен, но не все- гда и не всякий. У меня есть знакомая переводчица, очень известная, у которой дома нет двуязычного не- мецко-русского словаря. А она очень много переводит с немецкого. Не подумайте, что она знает все слова. Просто переводит она в основном художественную ли- тературу. И словарь все равно не поможет ей отыскать нужное по контексту, часто уникальное авторское сло- во. Учитывая важнейший параметр текста, о котором говорилось в §3.2.3, а именно его информационный состав, можно сказать, что словарь необходим для пе- ревода текстов, где преобладает когнитивная инфор- мация: научных, технических и т. п. Большую часть их называют специальными, имея в виду их тематику - определенную область специальных знаний. Большин- ство специальных тематик обеспечено специальными словарями - по электротехнике, медицине, органиче- ской химии...

Однако словари консервативны. Все области зна- ний развиваются, меняется и терминологический ап- парат их описания, а словари отстают. Они настолько часто подводят переводчика, что существует мнение, будто термины вовсе не однозначны и, кроме того, мно- гие ни в какой словарь не входят. Сомнение в одно- значности терминов связано с тем, что словарь не успе- вает учитывать изменения в их использовании, сужение и расширение значения и фиксировать диапазон частот- ности термина. По этой причине переводчику не обой- тись без живого источника терминов - без специалиста в данной области знаний, который пользуется ими сегод- ня и точно знает, какой термин на сегодня что обозна- чает. А что делать, если термина нет в словаре? То же самое - обратиться к специалисту: врачу, священнику,

инженеру, архитектору. Потому что если термина нет в словаре, то либо он совсем новый, либо относится к профессиональным жаргонизмам (их обычно словарь не фиксирует). И только живой знаток здесь может помочь.

Особую роль, в отличие от словарей, играют фун- даментальные и популярные труды в нужной вам об- ласти знаний, будь то биология или фармакология. Они необходимы, чтобы войти в курс дела, или, что назы- вается, «войти в тему». В самом начале книги уже шла речь об универсальности знаний переводчика. При этом ему не нужно углубляться в детали, достаточно понять основную суть явления, процесса, работы механизма. Без этого он может наделать глупейших ошибок в со- держании. Еще раз напомним, что, по нашему убеж- дению, активные знания лексики по специальным те- мам не стоит приобретать заранее, тем более что это задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема встретилась в переводе, сведения нужно собирать мак- симально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь разобраться в сути.

§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

Разнообразие письменных текстов велико. В зави- симости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода. Какие же это призна- ки? В данном разделе предлагается краткая характе- ристика тех разновидностей текстов, которые чаще всего встречаются переводчику. В разграничении типов тек- стов мы опирались на теорию речевых жанров, но пред- лагаем гораздо более ограниченный набор разновидно- стей (так как многие близкие жанры не различаются по переводческому подходу) и более простой состав

характерных признаков (поскольку не все признаки важны для перевода).

Читателя, знакомого с пособиями по переводу, удивит здесь отсутствие самих текстов. Они отсутству- ют не случайно. Любые примеры в виде текстов при- вязали бы нас к одному конкретному иностранному языку, а наша задача - выявить закономерности прак- тической работы над текстом, связанные с переводом, с действиями переводчика, которые применимы к любому исходному и переводящему языку. Мы наме- ренно не затрагиваем лингвоэтнические компоненты текста, то есть все то, что зависит от специфики куль- туры каждого народа, поскольку такие особенности — и содержательные, и на уровне речевой формы - требуют разговора на материале двух конкретных языков.

Раздел рассчитан на то, что значительная часть описанных здесь типов текста войдет в занятия по пере- водческому анализу, а избранные виды (скажем, юри- дический текст, медицинский текст или какой-либо другой) будут осваиваться затем подробно на тренинго- вых занятиях соответственно по юридическому пере- воду, медицинскому и т. д.

Для преподавателей сделаем сразу одно методиче- ское примечание: в описании типов текстов вы найдете лишь их характеристику, но нет рекомендаций, каким образом вы эти черты вместе со студентами обнаружи- те в тексте, не регламентирована также и последова- тельность анализа. Во-первых, для каждого текста удоб- нее всего своя последовательность анализа. Во-вторых, от подготовленности и настроя аудитории тоже зави- сит, как лучше всего подать материал: в одних случа- ях можно начать с анализа лексики и по этому пути прийти к обсуждению состава информации, в других - обязательно с внешних сведений о тексте, а иногда толь- ко с моделирования текста и имеет смысл начинать

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]