Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

семантическое единство, мы в качестве единицы пере- вода избираем предложение.

Итак, при комментировании мы определяли еди- ницу перевода, тип и вид соответствия.

Комментирование поиска можно проводить и на материале чужих готовых переводов - как хороших, так и плохих. Но одного только анализа чужого поис- ка недостаточно. Ведь самый необходимый для пере- водчика навык - это уметь «хватать за руку» самого себя, осознавать собственные действия, уметь вовремя себя поправить. Хороший опыт такого рода дает напи- сание курсовой работы по переводу, представляющей собой перевод и комментарий к нему (подробнее об этом см. в §5 этой главы).

3.4. Анализ результатов перевода

Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в про- цессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.

Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав- ления с подлинником, то есть выполняется редактор- ская правка, о которой шла речь. Разумеется, все соб- ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие пе- ревода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве- чающее основным чертам стиля подлинника, не слиш- ком ли искусственно выглядит на фоне текста стили- стическая фигура, сконструированная переводчиком, -

все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шерохова- тости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой любовь к опре- деленным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассо- гласование во временах, неправильное падежное согла- сование.

Всему этому можно научиться и самостоятельно. Если же такое обучение проводится на занятиях, про- дуктивнее всего начать с преподавательского редакти- рования (преподаватель редактирует перевод студента - заранее подготовившись или по ходу чтения перевода в аудитории; остальные студенты участвуют в обсуж- дении). Следующий этап - дать задание студентам от- редактировать переводы друг друга. И наконец, можно перейти к самому сложному: дать студентам задание отредактировать собственный перевод и представить результаты на суд аудитории. В дополнение - если есть такая счастливая возможность - полезно сравнить полу- ченное с готовым переводом профессионального пере- водчика.

3.5. Методика моделирования текста на родном языке

Все описанные этапы анализа, необходимые пере- водчику письменного текста, содержат вполне тради- ционные действия. Но иногда к ним бывает полезно при обучении (или самостоятельном освоении) добавить упражнение, представляющее собой не анализ, а синтез. Это моделирование, или, попросту говоря, сочинение текста на родном языке. Дело в том, что типы текстов, которые встречаются переводчику, никогда не бывают совершенно новыми для него. Он уже где-то видел и читал их - и инструкцию, и рекламу, и афоризм.

А поскольку речевые жанры универсальны, тексту на иностранном языке всегда найдется подобие на родном. Его и нужно воссоздать, стараясь, чтобы получилось похоже на инструкцию, на рекламу, на информацион- ную заметку, на сказку и т. п. Тема не важна, и луч- ше, чтобы она не была связана с темой текста, кото- рый мы анализируем и переводим: если мы переводим инструкцию к утюгу, то свою инструкцию можно на- писать к дверной ручке, кружке, тапочкам. Затем напи- санные тексты обсуждаются в группе. Главное при об- суждении - определить, что типично для данного текста и что не подходит. Таким образом выявляются харак- терные черты текста - собственно, те же, что и при предпереводческом анализе.

Методика моделирования текста на родном языке хороша тем, что не требует от будущего переводчика фундаментальных филологических знаний и подходит даже для обучения переводу школьников. Если фило- логические знания отсутствуют или забыты, то «ожи- вить» их или ввести можно позже - на этапе анализа. Кроме того, она дает возможность в комплексе пред- ставить себе ресурсы перевода и будет опорой для вто- рого этапа переводческого анализа - аналитического ва- риативного поиска. И наконец, она дает начинающему переводчику мощную психологическую поддержку, у него еще до перевода создается уверенность, что осо- бенности текста он знает и перевести его может. Мето- дика моделирования текста, разумеется, неэффектив- на при переводе большинства текстов художественной литературы (за исключением текстов с устойчивыми стилистическими характеристиками, таких, как народ- ная сказка), и здесь ее отчасти компенсируют парал- лельные тексты (см. §4.20.5 данной главы - «Роль ана- логового текста»). С образцами текстов-моделей, выполненных студентами, можно познакомиться в « Приложении ».

6 Зак. J* 979

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]