
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
семантическое
единство, мы в качестве единицы пере-
вода
избираем предложение.
Итак,
при комментировании мы определяли
еди-
ницу перевода, тип и вид
соответствия.
Комментирование
поиска можно проводить и на
материале
чужих готовых переводов - как хороших,
так
и плохих. Но одного только анализа
чужого поис-
ка недостаточно. Ведь
самый необходимый для пере-
водчика
навык - это уметь «хватать за руку»
самого
себя, осознавать собственные
действия, уметь вовремя
себя поправить.
Хороший опыт такого рода дает напи-
сание
курсовой работы по переводу,
представляющей
собой перевод и
комментарий к нему (подробнее об этом
см.
в §5 этой главы).
Перевод
выполнен. Осталось просмотреть его
и
здраво оценить. Поскольку на этапе
подготовки и в про-
цессе перевода
мы старались себя контролировать,
нам
остается в основном техническая
работа.
Прежде
всего - нужно сделать сверку текста:
не
пропущено ли случайно слово или
фрагмент. Затем
оценивается единство
стиля перевода, уже без сопостав-
ления
с подлинником, то есть выполняется
редактор-
ская правка, о которой шла
речь. Разумеется, все соб-
ственные
огрехи заметить не удается, поэтому,
если
перевод публикуется, он проходит
(в зависимости от
целей издания)
литературное, научное и
издательское
редактирование. Но
первоначально соответствие пе-
ревода
литературной норме языка и уже
упомянутое
единство стиля должен
выверить сам переводчик. Не
попало
ли в перевод неподходящее словечко, не
отве-
чающее основным чертам стиля
подлинника,
не
слиш-
ком ли искусственно выглядит
на фоне текста стили-
стическая
фигура, сконструированная переводчиком,
-3.4. Анализ результатов перевода
все
это поддается контролю. Неплохо бы
приучить себя
попутно выявлять
мелкие стилистические шерохова-
тости:
слишком частый повтор одного и того же
слова
(обычно переводчики знают за
собой любовь к опре-
деленным словам
и могут невольно наполнять ими
перевод),
неудачные сочетания придаточных,
рассо-
гласование во временах,
неправильное падежное согла-
сование.
Всему
этому можно научиться и самостоятельно.
Если
же такое обучение проводится на занятиях,
про-
дуктивнее всего начать с
преподавательского редакти-
рования
(преподаватель редактирует перевод
студента -
заранее подготовившись
или по ходу чтения перевода
в
аудитории; остальные студенты участвуют
в обсуж-
дении). Следующий этап - дать
задание студентам от-
редактировать
переводы друг друга. И наконец,
можно
перейти к самому сложному:
дать студентам задание
отредактировать
собственный перевод и представить
результаты
на суд аудитории. В дополнение - если
есть
такая счастливая возможность
- полезно сравнить полу-
ченное с
готовым переводом профессионального
пере-
водчика.
Все
описанные этапы анализа, необходимые
пере-
водчику письменного текста,
содержат вполне тради-
ционные
действия. Но иногда к ним бывает
полезно
при обучении (или самостоятельном
освоении) добавить
упражнение,
представляющее собой не анализ, а
синтез.
Это моделирование, или,
попросту говоря, сочинение
текста
на родном языке. Дело в том, что типы
текстов,
которые
встречаются переводчику, никогда не
бывают
совершенно новыми для него.
Он уже где-то видел и
читал их - и
инструкцию, и рекламу, и афоризм.3.5. Методика моделирования текста на родном языке
А
поскольку речевые жанры универсальны,
тексту на
иностранном языке всегда
найдется подобие на родном.
Его и
нужно воссоздать, стараясь, чтобы
получилось
похоже на инструкцию, на
рекламу, на информацион-
ную заметку,
на сказку и т. п. Тема не важна, и луч-
ше,
чтобы она не была связана с темой текста,
кото-
рый мы анализируем и переводим:
если мы
переводим
инструкцию
к утюгу, то свою инструкцию можно
на-
писать к дверной ручке, кружке,
тапочкам. Затем напи-
санные тексты
обсуждаются в группе. Главное при
об-
суждении - определить, что типично
для данного текста
и что не подходит.
Таким образом выявляются харак-
терные
черты текста - собственно, те же, что и
при
предпереводческом анализе.
Методика
моделирования текста на родном
языке
хороша тем, что не требует от
будущего переводчика
фундаментальных
филологических знаний и подходит
даже
для обучения переводу школьников. Если
фило-
логические знания отсутствуют
или забыты, то «ожи-
вить» их или
ввести можно позже - на этапе анализа.
Кроме
того, она дает возможность в комплексе
пред-
ставить себе ресурсы перевода
и будет опорой для вто-
рого этапа
переводческого анализа - аналитического
ва-
риативного поиска. И наконец, она
дает начинающему
переводчику мощную
психологическую поддержку,
у него
еще до перевода создается уверенность,
что осо-
бенности текста он знает и
перевести его может. Мето-
дика
моделирования текста, разумеется,
неэффектив-
на при переводе большинства
текстов художественной
литературы
(за исключением текстов с
устойчивыми
стилистическими
характеристиками, таких, как народ-
ная
сказка), и здесь ее отчасти компенсируют
парал-
лельные тексты (см. §4.20.5 данной
главы - «Роль ана-
логового текста»).
С образцами текстов-моделей,
выполненных
студентами, можно познакомиться в
«
Приложении ».
6
Зак. J*
979