Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те чер- ты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом.

ООО

Предпереводческий анализ завершен. В действи- тельности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, 5-10 минут, и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя в случае с сюжет- ными текстами это не очень продуктивно. Важно толь- ко заранее знать, что это ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И пе- реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при- выкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.

3.3. Аналитический вариативный поиск

Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он делает и как можно оптимизировать этот процесс?

Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постарать- ся передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти ана- литическим путем - опять путем «холодного расчета».

Поначалу попытайтесь осознать каждый свой шаг. На занятиях переводом для этого студент с помощью пре- подавателя всякий раз комментирует свои действия и объясняет их причину. Предположим, первая фраза текста, который вам нужно перевести, гласит: «Jeder weiß: Aller Anfang ist schwer». Переведем ее так: «Вся- кий знает: лиха беда начало» и прокомментируем свой перевод. Первую часть фразы мы переводили, вычленяя как минимальную единицу перевода слово - отдельно «всякий» и «знает», выбирая подходящие вариантные соответствия. Определяя вариант, мы ориентировались на то, что перед нами текст журналистского эссе, осно- ва стиля которого — письменная литературная норма, что и видно по окраске слов подлинника. Поэтому из возможных вариантов: «всякий», «всяк», «любой», «каждый», «кого ни возьми» - мы выбрали «всякий* (вариант с легким оттенком консервативности письмен- ной нормы). Возможен был и более нейтральный вари- ант - «каждый». По той же причине среди вариантов «знает», «в курсе», «рассекает» и др. мы выбрали «знает». Вторая часть фразы представляет собой фра- зеологизм, а именно - пословицу. В любом речевом жанре и при любом информационном составе текста пословица выполняет важные функции - компактным образным способом передает информацию с оттенком просторечия, а может служить и элементом ритма тек- ста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее перево- дят с сохранением формальных особенностей; переда- ча описательным способом недопустима. Вот почему мы передаем вариантным соответствием, с частич- ным изменением образа («лиха беда» по сравнению с «schwer» является гиперболой), но с сохранением рит- ма и оттенка архаичности (в подлиннике это - упо- требление «Аllеr» вместо современного «jeder» в соче- тании с «Anfang», в переводе «лиха» — краткая форма прилагательного). Рассматривая всю пословицу как

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]