
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
или
повествование от третьего лица на
повествование
от первого лица. Но
все они в совокупности составляют
систему
речевого
жанра, и, чтобы выбрать в ней те чер-
ты,
на которые следует обратить активное
внимание
(повторы, эмоционально
окрашенную лексику и т. п.),
необходимо
знать систему в целом.
ООО
Предпереводческий
анализ завершен. В действи-
тельности
опытный переводчик тратит на него
совсем
немного времени, 5-10 минут, и
затем может взяться
за первую фразу.
Кстати, не обязательно за первую.
Начать
можно с любого места, хотя в случае с
сюжет-
ными текстами это не очень
продуктивно. Важно толь-
ко заранее
знать, что это ваше начало окажется
самым
слабым фрагментом перевода,
и на стадии правки с ним,
может быть,
придется поработать особенно много. И
пе-
реводить вы поначалу будете
медленно. Зато когда при-
выкание к
тексту произойдет, дело пойдет быстро
и
качественно.
Что
делает переводчик, когда он переводит?
Мы
знаем, что он преобразует текст,
порожденный на одном
языке, в текст
на другом языке. Но что конкретно
он
делает и как можно оптимизировать
этот процесс?
Процесс
перевода - это поиск. И переводчик
может
вести свой поиск вслепую,
случайно попадать в точку
или впросак.
Мы с вами хотим этого избежать и
поэтому
уже подготовились, проведя
предпереводческий анализ.
Мы знаем,
какие особенности текста нужно
постарать-
ся передать в переводе.
Осталось отработать технику.
А для
этого продуктивнее всего попробовать
пойти ана-
литическим путем - опять
путем «холодного расчета».3.3. Аналитический вариативный поиск
Поначалу
попытайтесь осознать каждый свой шаг.
На
занятиях переводом для этого
студент с помощью пре-
подавателя
всякий
раз
комментирует свои действия и
объясняет
их причину. Предположим, первая
фраза
текста, который вам нужно
перевести, гласит: «Jeder
weiß:
Aller
Anfang
ist
schwer».
Переведем
ее так: «Вся-
кий
знает: лиха беда начало» и
прокомментируем свой
перевод. Первую
часть фразы мы переводили, вычленяя
как
минимальную единицу перевода слово -
отдельно
«всякий»
и
«знает»,
выбирая
подходящие вариантные
соответствия.
Определяя вариант, мы ориентировались
на
то, что перед нами текст журналистского
эссе, осно-
ва стиля которого —
письменная литературная норма,
что
и видно по окраске слов подлинника.
Поэтому из
возможных вариантов:
«всякий»,
«всяк», «любой»,
«каждый», «кого ни
возьми» - мы
выбрали «всякий*
(вариант
с легким оттенком консервативности
письмен-
ной нормы). Возможен был и
более нейтральный вари-
ант - «каждый».
По
той же причине среди вариантов
«знает»,
«в
курсе»,
«рассекает» и
др. мы выбрали
«знает».
Вторая
часть фразы представляет собой
фра-
зеологизм, а именно - пословицу.
В любом речевом
жанре и при любом
информационном составе текста
пословица
выполняет важные функции - компактным
образным
способом передает информацию с
оттенком
просторечия, а может служить
и элементом ритма тек-
ста. Поэтому
во
всех текстах, кроме устных, ее перево-
дят
с сохранением формальных особенностей;
переда-
ча описательным способом
недопустима. Вот почему
мы передаем
вариантным соответствием, с частич-
ным
изменением образа («лиха
беда» по
сравнению с
«schwer»
является
гиперболой), но с сохранением рит-
ма
и оттенка архаичности (в подлиннике
это - упо-
требление «Аllеr»
вместо
современного «jeder»
в
соче-
тании с «Anfang»,
в
переводе «лиха»
— краткая
форма
прилагательного). Рассматривая
всю пословицу как