
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Наконец,
в третью группу мы объединим тексты,
где
доминирует эстетическая
информация. Их
мы назо-
вем традиционным термином
художественные,
но
не-
сколько расширим диапазон этого
понятия. Помимо
художественной прозы
и поэзии, мы включаем сюда и
художественную
публицистику, как тип текста,
где
индивидуальное видение автора
и его стиль (эстетика)
подчиняют себе
и когнитивную, и эмоциональную
ин-
формацию. Средства передачи
эстетической информа-
ции чрезвычайно
многообразны. А если учесть, что
она
выступает всегда на фоне
эмоциональной и является,
собственно
говоря, ее особой разновидностью
(передает
нам чувство прекрасного),
то понятно, что такие тек-
сты
переводить особенно сложно.
В
анализе информационного состава текста
суще-
ствует параметр, который
оказывается важным для
перевода -
это плотность
информации
(компрессив-
ность). Рассматривая
разные тексты, мы обнаружива-
ем, что
в некоторых из них, например в
энциклопеди-
ческом, используется
много сокращений, пропущены
второстепенные
компоненты синтаксической
структу-
ры
и т. п. Это сигнал того, что в оригинале
есть сред-
ства повышения линейной
плотности информации,
и в переводе
их необходимо сохранить, найдя
анало-
гичные средства. Отметим, что
повышение плотности
информации
свойственно только когнитивному
виду,
хотя средства ее повышения
(например, сокращения)
могут встречаться
и
в
художественном тексте и будут
там
выразителем эстетической информации.
Определив
информационный состав текста, неслож-
но
сделать следующий шаг - сформулировать
комму-
никативное задание текста.
Оно может звучать по-раз-
ному:
сообщить важные новые сведения; убедить
в своей
правоте; наладить контакт.
Часто коммуникативное3.2.4. Коммуникативное задание
задание
комплексное: сообщить новые сведения
и убе-
дить в необходимости купить,
одновременно доставить
удовольствие
тем, как текст сделан (реклама).
Такая
формулировка
поможет переводчику определить глав-
ное
при переводе, то есть доминанты перевода.
Все
описанные аспекты предпереводческого
ана-
лиза еще не дают полного
представления о том, как
оформлен
текст. Окончательное представление мы
по-
лучим, если определим, к
какому
речевому жанру он
относится. Дело в
том, что человек разработал устой-
чивые
типовые формы текстов, которые имеют
свою
историю, свои традиции. Подчеркнем,
что эти типовые
формы интернациональны,
они не привязаны к опре-
деленному
языку, так что этот аспект анализа,
как
и предыдущие, может проводиться
на материале любого
исходного языка
и «работает» для другого, переводя-
щего.
Скажем, речевой жанр интервью или
научного
доклада вполне одинаково
строится как во французском
и
немецком, так и в русском языке. Речевыми
жанрами
занимается функциональная
стилистика, и мы не будем
вторгаться
в столь важную для целей перевода,
сопре-
дельную с ним, но все-таки
чужую область. С функцио-
нальной
стилистикой и речевыми жанрами
переводчику
необходимо познакомиться
отдельно, и притом основа-
тельно.
Литературы для этого достаточно. Самый
совре-
менный и, главное, предназначенный
собственно для
переводчиков вариант
изложен в книге М. Брандес и
В.
Провоторова «Предпереводческий анализ
текста» (см.
аннотацию к этой книге
в разделе «Рекомендуемая ли-
тература»).
Не
все характерные черты речевого жанра,
кото-
рые вы выявили, нужно обязательно
учитывать пере-
водчику. Например,
он вряд ли изменит при переводе
абзацную
структуру текста, заменит монолог
диалогом3.2.5. Речевой жанр