Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назо- вем традиционным термином художественные, но не- сколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную ин- формацию. Средства передачи эстетической информа- ции чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тек- сты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста суще- ствует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессив- ность). Рассматривая разные тексты, мы обнаружива- ем, что в некоторых из них, например в энциклопеди- ческом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структу- ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред- ства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя анало- гичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

3.2.4. Коммуникативное задание

Определив информационный состав текста, неслож- но сделать следующий шаг - сформулировать комму- никативное задание текста. Оно может звучать по-раз- ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное

задание комплексное: сообщить новые сведения и убе- дить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить глав- ное при переводе, то есть доминанты перевода.

3.2.5. Речевой жанр

Все описанные аспекты предпереводческого ана- лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы по- лучим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устой- чивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к опре- деленному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводя- щего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика, и мы не будем вторгаться в столь важную для целей перевода, сопре- дельную с ним, но все-таки чужую область. С функцио- нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основа- тельно. Литературы для этого достаточно. Самый совре- менный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см. аннотацию к этой книге в разделе «Рекомендуемая ли- тература»).

Не все характерные черты речевого жанра, кото- рые вы выявили, нужно обязательно учитывать пере- водчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]