Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, вхо- дящих в статью, отражено, более того, мнение и трак- товка общепринятые и как бы утвержденные всем опы- том человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигате- ле, о барокко и т. п.).

Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указа- но в аннотации к глобальному тексту или во вступи- тельном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал), В слож- ных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языко- вые черты, которые непременно нужно передать в пе- реводе. Если текст предназначен детям, в нем необхо- димо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст, кото- рый написан для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные син- таксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.

Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - по- нимание того, что автор - это очень часто понятие фор- мальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежеднев- ной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответствен- ность за информацию.

3.2.3. Состав информации и ее плотность

Неожиданно важным оказывается тип информа- ции, заложенной в тексте. Вообще существуют разные

классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подраз- делять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эсте- тическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформле- ния. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом письме когнитивная информация, то есть объектив- ные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий по- ставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терми- нологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями - экви- валентами, которые есть в словаре. Вторая важная чер- та: когнитивная информация оформляется в тексте сред- ствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает раз- ные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся от- разить ее в переводе - то есть будем соблюдать ней- тральную письменную литературную норму языка пе- ревода.

Теперь посмотрим, представлена ли в деловом пись- ме эмоциональная информация, то есть, если можно так выразиться, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказан- ные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная

информация в деловом письме несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Так что в под- линнике не встретятся эмоционально окрашенные сред- ства просторечия, которые допустимы в устном пись- ме. Именно поэтому вы обнаружите не словосочетание «я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» или «мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доб- рого».

Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмо- ционального синтаксиса, но средства передачи ограни- чены рамками делового этикета. И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причуд- ливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава де- лового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его нужно переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизирован- ная положительная оценка качеств продукта) и эсте- тическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде ин- формации. Так, неумный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако

совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать неболь- шую долю эмоциональной информации. Но об этом позже. Сейчас для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро опреде- лять вид.

При самостоятельном освоении навыка определять информационный состав и при обучении под руковод- ством преподавателя мы предлагаем начинать с тек- стов, в которых доминирует когнитивная информация. Ее легче выявлять, да и переводить такие тексты про- ще - потому что, как уже отмечалось, в них много тер- минов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда от- носятся научные и технические тексты, учебники, ин- струкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика обра- зуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеют- ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра- урные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной инфор- мации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информа- ционно-эмоциональных - это может быть и предложе- ние, и целый текст.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]