
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
редколлегия
энциклопедии, а в составе сведений,
вхо-
дящих в статью, отражено, более
того, мнение и трак-
товка общепринятые
и как бы утвержденные всем опы-
том
человечества (возьмите любую
энциклопедическую
статью, к примеру,
об Эйнштейне, о паровом двигате-
ле,
о барокко и т. п.).
Несколько
проще
определить реципиента, то есть
того,
кому текст предназначен. Это
может
быть указа-
но в
аннотации
к глобальному тексту или во вступи-
тельном
разделе (в предисловии, если это целая
книга,
в редакционном обращении,
если это журнал), В слож-
ных случаях
это выясняется лишь при дальнейшем
анализе.
А зачем нам непременно нужно это
выяснить?
Дело в том, что от этого
зависят разнообразные языко-
вые
черты,
которые непременно нужно передать в
пе-
реводе. Если текст предназначен
детям, в нем необхо-
димо сохранить
простой синтаксис, доступный детям
подбор
слов, яркую образность. Если это текст,
кото-
рый написан для всего взрослого
населения страны
(инструкция к
бытовому прибору, энциклопедическая
статья),
то в нем могут встречаться самые разные
син-
таксические структуры, но
обязательно отсутствуют
узкоспециальные
и диалектальные слова.
Необыкновенно
важно и
верное
представление об
источнике. Главное,
что дает это представление - по-
нимание
того, что автор - это
очень
часто понятие фор-
мальное, и то, что
он
указан, не означает обязательно
наличия
черт его индивидуального стиля в
тексте.
Например, автор информационной
заметки в ежеднев-
ной газете часто
указывается, но его имя приводится,
чтобы
закрепить за определенным лицом
ответствен-
ность за информацию.
Неожиданно
важным оказывается
тип
информа-
ции, заложенной в тексте.
Вообще существуют разные3.2.3. Состав информации и ее плотность
классификации
видов речевой информации. Нам
для
практических
целей перевода достаточно будет
подраз-
делять информацию, которую
несет текст, на три вида:
когнитивная
(познавательная), эмоциональная и
эсте-
тическая. Вид информации
является определяющим для
типа
текста и имеет свои средства языкового
оформле-
ния. Удобнее всего при
анализе «проверить» текст,
который
мы собираемся переводить, на наличие
всех
трех типов информации.
Начнем
с когнитивной. Есть ли в нашем
деловом
письме когнитивная информация,
то есть объектив-
ные сведения о
внешнем мире? Безусловно, есть. Это
имя
автора письма, название фирмы,
наименования
товаров, обозначение
сроков их поставки, условий по-
ставки.
Все эти сведения оформляются в тексте
особым
образом. В первую очередь для
них характерна терми-
нологичность,
то есть большое количество языковых
знаков,
имеющих статус термина и признаки
термина:
однозначность, нейтральную
окраску, независимость от
контекста.
Вот и ключ к переводу! Значит, переводить
все
это нужно однозначными соответствиями
- экви-
валентами, которые есть в
словаре. Вторая важная чер-
та:
когнитивная информация оформляется в
тексте сред-
ствами письменной
литературной нормы, точнее, ее
нейтрального
варианта (деловой язык, научный стиль
-
в конкретных случаях письменная
норма получает раз-
ные названия, но
черты ее остаются стабильными).
Обнаружив
эту черту в оригинале, мы постараемся
от-
разить ее в переводе - то есть
будем соблюдать ней-
тральную
письменную литературную норму языка
пе-
ревода.
Теперь
посмотрим, представлена ли в деловом
пись-
ме эмоциональная информация,
то есть,
если
можно
так выразиться, новые сведения
для наших
чувств.
Да,
и они есть. Это слова приветствия,
прощания,
высказан-
ные
в письме мнения и оценки. Правда,
эмоциональная
информация
в деловом письме несколько стерта,
ограничена
рамками делового этикета. Так что в
под-
линнике не встретятся эмоционально
окрашенные сред-
ства просторечия,
которые допустимы в устном пись-
ме.
Именно поэтому вы обнаружите не
словосочетание
«я
страшно
рад», а
«я
искренне
необычайно рад» или
«мне
приятно было узнать»; не
«пока»,
а
«всего
доб-
рого».
Итак,
мы можем сделать важный для перевода
вывод:
эмоциональная информация будет
передаваться
с помощью эмоционально
окрашенной лексики и эмо-
ционального
синтаксиса, но средства передачи
ограни-
чены рамками делового этикета.
И наконец, есть ли
в деловом письме
эстетическая информация? Дает ли
нам
этот текст ощущение прекрасного? Есть
ли в нем
для этого специальные
средства - метафоры, рифма,
игра слов,
ритмичный синтаксический период,
причуд-
ливые эпитеты? Нет, эмоциональной
информации мы
не находим. Итак, анализ
информационного состава де-
лового
письма прямо подвел нас к выводам о
том,
как
его нужно переводить. Практический
опыт перевода
показывает, что
переводчику часто попадаются тексты,
в
которых разные виды информации смешаны.
Такова
реклама, в которой причудливо
сочетаются когнитивная
информация
(название фирмы, название продукта,
его
параметры, цена), эмоциональная
(гиперболизирован-
ная положительная
оценка качеств продукта) и эсте-
тическая
(игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Вместе
с тем среди разнообразия текстов,
которые
человек разработал для
удобства коммуникации, есть
специализирующиеся
на одном определенном виде ин-
формации.
Так, неумный текст специализируется
на
передаче когнитивной, текст
бытового общения - на
эмоциональной
информации, художественный текст -
на
эстетической. Стратегию перевода именно
таких
текстов переводчику легче
всего выработать. Однако
совершенно
«чистыми» они все же
не
бывают. Даже
самый строгий научный
текст может содержать неболь-
шую
долю эмоциональной информации. Но об
этом
позже. Сейчас для нас важно в
принципе осознать, что
от вида
информации зависит выбор языковых
средств
при переводе - значит, надо
научиться быстро опреде-
лять вид.
При
самостоятельном освоении навыка
определять
информационный состав
и
при
обучении под руковод-
ством
преподавателя мы предлагаем начинать
с тек-
стов, в которых доминирует
когнитивная
информация.
Ее
легче выявлять, да
и
переводить такие тексты про-
ще -
потому что, как уже отмечалось, в них
много тер-
минов, то есть элементов,
не зависящих от контекста.
Именно
при
переводе таких текстов словарь -
первый
помощник. Тексты этого типа
мы условно выделим в
группу
информационно-терминологических.
Сюда
от-
носятся научные и технические
тексты, учебники, ин-
струкции, деловые
и юридические тексты.
Вторую
ступень сложности для
переводчика
обра-
зуют тексты, где содержатся
приблизительно равные
доли
когнитивной и эмоциональной информации,
и
такие, где эмоциональная информация
преобладает. Их
мы назовем
информационно-эмоциональными.
Имеют-
ся
в виду
тексты
газетно-журнальные, мемуарные, тра-
урные,
рекламные, проповедь. Повышенная
трудность
перевода этих текстов
прежде всего связана с тем,
что
арсенал
средств для передачи эмоциональной
инфор-
мации разнообразен.
Здесь
переводчику практически
никогда не
поможет словарь. Ему придется
проявить
свое
умение находить нужные вариантные
соответствия
и трансформации. В
соответствии с этим растет длина
единиц
перевода. Если в информационных текстах
это,
как правило, слово или
словосочетание, то в информа-
ционно-эмоциональных
- это может быть и предложе-
ние, и
целый текст.