
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
запас,
чувство стиля вообще выдающееся -
переведу,
как
интуиция подскажет, по вдохновению!
И
ведь действительно угадываешь иногда!
И все
говорят: это «твой» текст, ты
его прямо нюхом чуешь.
А другой раз
не угадаешь - и.
тогда
говорят: это не
твое, не рожден ты
переводить такие тексты. Жаль,
если
недостаточно опытные переводчики из-за
собствен-
ного невежества верят
в
эту дилетантскую чушь. Нет,
не бывает
текстов, для которых ты не рожден
(художе-
ственные пока оставим в
стороне)! Бывают плохо под-
готовленные,
неопытные переводчики. И надо-то
всего
немного —иметь
трезвую
голову на плечах.
Трезвая
голова и немного наблюдений над
жизнью
подскажут вам, что любой
профессионализм - столя-
ра, инженера,
преподавателя, художника, и перевод-
чика
в том числе - складывается из вдохновения
и
холодного расчета. Холодный расчет
- это отточенные
профессиональные
навыки, доведенные до автоматиз-
ма,
а вдохновение (или, точнее, творческая
интуиция) —
это фактически выросшее
из профессиональных навы-
ков умение
их комбинировать, отбирать необходимое.
Это
то ощущение, когда единственно верное
решение
возникает как будто из
ничего, без осмысления - на
самом же
деле все давно осмыслено, и этап
анализа
можно уже пропустить. Путь
к таким решениям у од-
них переводчиков
короче, у других - длиннее, но без
большой,
полной внимания и сосредоточенности
рабо-
ты над текстом его не пройти.
А если пройдешь, тогда
любое слово
будет подсказывать выбор остальных
и
тогда действительно создастся
впечатление, что пере,-
вод рождается
по вдохновению.
Итак,
попробуем пойти путем «холодного
рас-
чета» - сделать необходимый
анализ текста, готовясь3.2. Предпереводческий анализ
к
переводу. С чего начать? Обозначим
основные аспект
ты анализа.
Некоторые
из них очевидны, специально собирать
их
не надо, их надо просто учесть на будущее.
Это:
автор текста, время создания и
публикации текста, то,
из какого
глобального текста взят ваш текст
(предпо-
ложим,
информационная заметка из газеты
«Геральд
трибюн»;
энциклопедическая
статья из 2-го тома эн-
циклопедии
Майера; научная статья из журнала
«Кар-
диология»). Все эти внешние
сведения сразу много ска-
жут нам о
том, что можно и чего нельзя будет
допускать
в переводе. Например, если
текст
прошлого века, пусть
он и не
художественный, при переводе необходима
ар-
хаизация, т. е. предпочтение
устаревающим словам и
синтаксическим
структурам (об архаизации см.
§4.20.2.
«Передача временной дистанции»).
Если указан автор
текста, то в
определенных случаях
(публицистический,
мемуарный,
научно-популярный и др.
тексты)
можно
ожидать черт индивидуального
авторского стиля, ко-
торые войдут
в инвариант при переводе. Глобальный
текст
и место в нем нашего текста подскажет,
с каким
типом текста мы имеем дело.
3.2.2.
Кто - кому?
Важнейший
и не очевидный момент - определить,
кем
текст
порожден и для кого предназначен.
Здесь
можно легко попасть впросак,
неверно
определить ис-
точник и реципиента,
а значит - взять неверные ори-
ентиры
в переводе. Так, деловое письмо имеет,
каза-
лось бы, конкретного автора,
его подпись стоит в конце
письма, но
написано оно от имени фирмы и в ее
инте-
ресах, следовательно, настоящий
источник - фирма.
Энциклопедическая
статья также может иметь авто-
ра, и
он указан, но
фактический
источник текста -3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте