
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
§3. Родной язык 13
сложности.
А если партнеры не в равной мере
владеют
основным средством общения
- языком (то есть не зна-
ют иностранного
языка),
они неравноправны.
Итак,
узнав свои огрехи и избавившись от
косно-
язычия, начните себя беспощадно
тренировать - уже
здесь начинается
профессиональный этап работы с род-
ным
языком. Ориентируйтесь на то, что все
жанры речи
вам необходимо уметь
порождать активно!
Не
уклоняй-
тесь от тех возможностей,
которые вам предлагает
жизнь!
Произносите тосты на днях рождения и
при-
ветственные речи на заседаниях.
Пишите письма - от
личных до деловых.
Попробуйте себя в роли писателя:
напишите
сказку, рассказ, мемуары, поэму. Вам
приго-
дится и вся палитра
публицистических жанров: ре-
портаж,
информационная заметка, эссе,
фельетон.
Неправда, что культура
речи обогащается за счет чте-
ния
книг. Это слишком экстенсивный путь,
который
вдобавок ориентирует на
пассивное восприятие инфор-
мации.
Мало много читать! Надо много говорить
и много
писать. Переводчику необходимо
побывать в шкуре как
можно большего
числа персонажей жизни, речь кото-
рых
ему доведется переводить; побывать на
месте ав-
торов тех текстов, перевод
которых ему когда-нибудь
закажут.
Не ждите, когда вас начнут учить по
програм-
ме «Русский язык для
переводчиков». Такой программы
пока
нет.
Окунитесь
в безбрежный океан современного
рус-
ского языка и научитесь
держаться
в нем на плаву.
Тогда вам легче будет
нащупать современную лите-
ратурную
норму и
стать
ее носителем, не поддаваясь
фетишизации
уже давно устаревшего языка Пушкина
и
Тургенева, пестрящего галлицизмами,
который тра-
диционно навязывает
нам средняя школа. И пусть для
пе-
реводчика в освоении жанров
устной и письменной род-
ной речи
не будет исключений. Ведь вам с
одинаковой
вероятностью может
пригодиться
и язык
милицейского
протокола,
и
язык политического манифеста, язык
рек-
ламы и язык траурной речи. Вряд
ли стоит также обя-
зательно отыскивать
и путь от простого к сложному
при
самотренинге. Язык и текстовая организация
рек-
ламы, без сомнения, очень сложны.
Но зато даны вам
в ежедневной
многократной повторяемости, причем
такой
частотности, что вы, скорее всего,
обнаружите
вполне сносное активное
владение этим жанром. По-
пробуйте
вводить ежедневно в ваш
обиход
по одно-
му новому тексту (например:
сегодня - брачное объяв-
ление, завтра
- спортивную информацию о футбольном
матче,
послезавтра - инструкцию к утюгу). Вы
скоро
заметите, как обогатится ваша
речь и как вырастет
уверенность в
себе. Постарайтесь найти
придирчивых
контролеров: если родные
и друзья станут вашими пер-
выми
слушателями, это их развлечет, да и
разовьет
заодно.
О
проверке более объемных форм: речи в
парла-
менте, большого интервью на
специальную тему, повес-
ти - может
быть, разумнее договориться с
вашими
коллегами-переводчиками или
получить консультацию
у специалиста
по русскому языку. Всегда к вашим
услу-
гам и телевизионные программы.
Возьмите за образец
хорошо поставленную
речь дикторов телепрограмм,
поработайте
над материалом активно: можете
конспек-
тировать, записывать
частотные обороты речи, заведите
тематическую
картотеку. «Теневой повтор» за
речью
русского диктора станет
вспомогательным упражнением
при
освоении техники синхронного перевода.
Попро-
буйте создавать свои тексты
телепрограмм разного ха-
рактера по
проработанным образцам. Вы можете
сна-
чала
готовить их заранее в письменном виде,
а затем
и приучить себя произносить
их спонтанно, без подго-
товки.
Испытайте себя в роли спортивного
коммента-
тора, ди-джея, ведущего
передачи о животных Нико-
лая Дроздова.
Кстати, о Николае Дроздове. В этой книге