
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
этапе
(вариативный
поиск
и анализ результатов).
На
первом
же
этапе
анализа - предпереводческом - при-
дется
широко привлечь ошибки студентов.
Иногда наи-
лучшим началом работы
над текстом бывает модели-
рование
аналогичного текста на родном языке.
Это
касается тех случаев, когда
данный тип текста студен-
ты с
легкостью могут создать сами, он у
любого челове-
ка на слуху (например,
реклама) или его каждому часто
приходится
писать (например, заявление).
4)
На занятии недостаточно проанализировать
ис-
ходный текст и обсудить возможные
варианты перевода.
Текст обязательно
нужно воссоздать на занятии во всей
его
целостности, то есть сформулировать и
записать
устраивающий всех,
«идеальный»
вариант перевода
каждой фразы.
Авторитет преподавателя при этом
иг-
рает больпгую роль, но здесь важно
не перегнуть палку,
навязывая всякий
раз свой вариант. Это может лишить
многих
студентов инициативы, и они надолго
останут-
ся в состоянии учеников.
Самый продуктивный путь
(хотя
преподавателю
нелегко
наступить на горло соб-
ственной
песне) - опираться при выработке общего
ва-
рианта только
на
предложения студентов, припасая
свой
вариант на самый крайний случай.
Что
ж, вернемся к ситуации, когда перед
перевод-
чиком неначатый текст
оригинала и чистый лист бу-
маги или
пустой экран компьютера. Надо
сказать
честно, что долгое время -
пока не придет окончатель-
ная
зрелость - переводчика будет одолевать
соблазн по-
ступить «просто», то есть
взять да и начать переводить
текст
с начала и подряд, время от времени
заглядывая§3. Переводческий анализ
3.1. Вдохновение и расчет
в
словарь.
Зачем
тратить время на знакомство с текстом,
на
какой-то анализ - ведь времени и так в
обрез!
Но
с опытом понимаешь, что так ты
потратишь
времени значительно
больше. Потому что после первой
страницы
ты вдруг спохватишься, заметив в
тексте
оценочные слова, которые ты
с ходу заменил нейтраль-
ными; на
четвертой
странице сообразишь, что язык
текста
вовсе не такой сухой и казенный, каким
ты его
делаешь, и что он близок к
разговорной речи, да и тер-
мины нужно
было передавать не в строго научном
ва-
рианте, а в варианте околонаучного
жаргона. И нач-
нутся переделки.
Переделывая, ты уже не сможешь
всякий
раз удерживать в памяти, как давно ты
употре-
бил то или иное слово - начнутся
повторы, стилисти-
ческие шероховатости,
рассогласование во временных
формах...
И твой перевод будет загнан в состояние
глу-
хого черновика. Вот и получается,
что гораздо выгод-
нее (по времени и
по результату) к переводу подгото-
виться.
А
это значит, что текст нужно обязательно
пробе-
жать глазами; если это целая
книга, то почитать и по-
листать в
разных местах, а затем выбрать
несколько
фрагментов
и сделать специальный подготовительный
анализ,
который мы назовем предпереводческим
(выде-
ление этого особого этапа
встречается теперь во многих
пособиях,
но состав анализа предлагается
различный).
Задача анализа - выяснить,
что за текст перед нами.
Только после
этого этапа возможен перевод, который
почти
не придется править. Таким образом,
вместо эк-
стенсивного пути проб и
ошибок предлагается опти-
мальный
интенсивный путь.
Однако
вполне объяснимое человеческое
самомне-
ние порой заставляет
переводчика упорствовать. Сообра-
жения
примерно такие: ну что же, я совсем
тупой, что
ли, сам не соображу по ходу
дела, что за текст? Ведь
я прекрасно
знаю язык, у меня богатый словарный