Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

этапе (вариативный поиск и анализ результатов). На

первом же этапе анализа - предпереводческом - при- дется широко привлечь ошибки студентов. Иногда наи- лучшим началом работы над текстом бывает модели- рование аналогичного текста на родном языке. Это касается тех случаев, когда данный тип текста студен- ты с легкостью могут создать сами, он у любого челове- ка на слуху (например, реклама) или его каждому часто приходится писать (например, заявление).

4) На занятии недостаточно проанализировать ис- ходный текст и обсудить возможные варианты перевода. Текст обязательно нужно воссоздать на занятии во всей его целостности, то есть сформулировать и записать устраивающий всех, «идеальный» вариант перевода каждой фразы. Авторитет преподавателя при этом иг- рает больпгую роль, но здесь важно не перегнуть палку, навязывая всякий раз свой вариант. Это может лишить многих студентов инициативы, и они надолго останут- ся в состоянии учеников. Самый продуктивный путь (хотя преподавателю нелегко наступить на горло соб- ственной песне) - опираться при выработке общего ва- рианта только на предложения студентов, припасая свой вариант на самый крайний случай.

§3. Переводческий анализ

3.1. Вдохновение и расчет

Что ж, вернемся к ситуации, когда перед перевод- чиком неначатый текст оригинала и чистый лист бу- маги или пустой экран компьютера. Надо сказать честно, что долгое время - пока не придет окончатель- ная зрелость - переводчика будет одолевать соблазн по- ступить «просто», то есть взять да и начать переводить текст с начала и подряд, время от времени заглядывая

в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, на какой-то анализ - ведь времени и так в обрез!

Но с опытом понимаешь, что так ты потратишь времени значительно больше. Потому что после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты с ходу заменил нейтраль- ными; на четвертой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и тер- мины нужно было передавать не в строго научном ва- рианте, а в варианте околонаучного жаргона. И нач- нутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употре- бил то или иное слово - начнутся повторы, стилисти- ческие шероховатости, рассогласование во временных формах... И твой перевод будет загнан в состояние глу- хого черновика. Вот и получается, что гораздо выгод- нее (по времени и по результату) к переводу подгото- виться.

А это значит, что текст нужно обязательно пробе- жать глазами; если это целая книга, то почитать и по- листать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который мы назовем предпереводческим (выде- ление этого особого этапа встречается теперь во многих пособиях, но состав анализа предлагается различный). Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо эк- стенсивного пути проб и ошибок предлагается опти- мальный интенсивный путь.

Однако вполне объяснимое человеческое самомне- ние порой заставляет переводчика упорствовать. Сообра- жения примерно такие: ну что же, я совсем тупой, что ли, сам не соображу по ходу дела, что за текст? Ведь я прекрасно знаю язык, у меня богатый словарный

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]