Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§2. Учебные и преподавательские установки 145

нинг начинается на втором, основном этапе обучения. Чаще других, в связи с частотностью таких текстов на рынке перевода, встречаются деловой, экономический, юридический перевод. Иногда это обучение сопровож- дается изучением основ, соответственно, экономики, менеджмента, юриспруденции.

Однако профессиональная судьба переводчика не- предсказуема. И не бывает так, что переводчику в его практике окажется достаточно умения переводить тек- сты по 1-2 темам. Поэтому главное - уметь правильно подойти к переводу, причем — любого текста, научить- ся отыскивать ключик к переводу, а тренинг - активное знание лексики на тему, овладение стилевым един- ством - произойдет уже в практической работе. Кста- ти, и необходимые теоретические сведения из опреде- ленной области знаний, будь то медицина, лазерная техника или искусство кино, вполне можно освоить самостоятельно или с помощью консультаций со спе- циалистами. А основой для тренинга послужат пара- графы этой главы, посвященные специфике письмен- ного перевода текстов различных типов (см. §4).

Так что давайте сосредоточимся на втором, основном этапе обучения письменному переводу - аналитическом.

§2. Учебные и преподавательские установки

Начиная разговор об основном этапе обучения пись- менному переводу, напомним еще раз, что наше посо- бие предназначено как для работающих профессиональ- ных переводчиков, которые могут с помощью этой книги самостоятельно повысить свой профессиональ- ный уровень, так и для преподавателей, которые обу- чают переводу. И те и другие вольны выбирать в пред- лагаемом методическом арсенале то, что считают нужным, однако для преподавателей, планирующих

комплекс обучения, важны, как это было и с устным переводом, ключевые установки. Мы назовем лишь те, которые специфичны для обучения именно письменно- му переводу:

  1. Анализ текста при обучении переводу носит не научно-филологический, исследовательский, а приклад- ной характер, это — необходимый этап практики пере- вода. Поэтому не должно быть занятий чисто аналити- ческих. Основным содержанием каждого должен быть все-таки перевод.

  2. Письменный перевод обязательно нужно запи- сывать. Это звучит парадоксально, однако нередко встречается представление, что переводу можно учить- ся, переводя устно по письменному тексту. Такое обу- чение даст навык перевода «с листа», но не даст уме- ния создавать единый текст, да и возможности редактирования, внесения поправок в этом случае не будет. Так что текст непременно нужно перевести дома до занятия и записать.

  3. Тактика проведения самого занятия может быть различной. Тут многое зависит, конечно, от личности преподавателя. При незыблемости базовых установок любого современного обучения (принцип «от просто- го - к сложному»; развитие и закрепление «комплекса полноценности») поставленных целей можно достигать по-разному. На первых занятиях можно просить сту- дентов перевести новый текст дома, ничего предвари- тельно в нем не анализируя, и затем, на следующем занятии, на материале готовых переводов показать ход анализа и его необходимость. При этом, безусловно, выяснится, что переводы неопытных студентов слабы и в них много нелепостей. И тем не менее большой ошибкой будет, что называется, разбивать их наголо- ву. Непременно надо постараться найти удачные вари- анты перевода среди предлагаемых студентами и именно на них опираться при анализе на его втором и третьем

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]