
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
нинг
начинается на втором, основном этапе
обучения.
Чаще других, в связи с
частотностью таких текстов на
рынке
перевода, встречаются деловой,
экономический,
юридический перевод.
Иногда это обучение сопровож-
дается
изучением основ, соответственно,
экономики,
менеджмента,
юриспруденции.
Однако
профессиональная судьба переводчика
не-
предсказуема. И не бывает так,
что переводчику в его
практике
окажется достаточно умения переводить
тек-
сты по 1-2 темам. Поэтому главное
- уметь правильно
подойти к переводу,
причем — любого текста, научить-
ся
отыскивать ключик к переводу, а тренинг
- активное
знание лексики на тему,
овладение стилевым един-
ством -
произойдет уже в практической работе.
Кста-
ти, и необходимые теоретические
сведения из опреде-
ленной области
знаний, будь то медицина, лазерная
техника
или искусство кино, вполне можно
освоить
самостоятельно или с помощью
консультаций со спе-
циалистами. А
основой для тренинга послужат пара-
графы
этой главы, посвященные специфике
письмен-
ного перевода текстов
различных типов (см. §4).
Так
что давайте сосредоточимся на втором,
основном
этапе обучения письменному
переводу - аналитическом.
Начиная
разговор об основном этапе обучения
пись-
менному переводу, напомним еще
раз, что наше посо-
бие предназначено
как для работающих профессиональ-
ных
переводчиков, которые могут с помощью
этой
книги самостоятельно повысить
свой профессиональ-
ный уровень, так
и для преподавателей, которые обу-
чают
переводу. И те и другие вольны выбирать
в пред-
лагаемом методическом арсенале
то, что считают
нужным, однако для
преподавателей, планирующих§2. Учебные и преподавательские установки 145
§2. Учебные и преподавательские установки
комплекс
обучения, важны, как это было и с
устным
переводом, ключевые установки.
Мы назовем лишь те,
которые специфичны
для обучения именно письменно-
му
переводу:
Анализ
текста при обучении переводу носит
не
научно-филологический,
исследовательский, а приклад-
ной
характер,
это — необходимый этап практики
пере-
вода. Поэтому не должно быть
занятий чисто аналити-
ческих.
Основным содержанием каждого должен
быть
все-таки перевод.
Письменный
перевод обязательно нужно запи-
сывать.
Это звучит парадоксально, однако
нередко
встречается представление,
что переводу можно учить-
ся, переводя
устно по письменному тексту. Такое
обу-
чение даст навык перевода «с
листа», но не даст уме-
ния создавать
единый текст, да и возможности
редактирования,
внесения поправок в этом случае
не
будет. Так что текст непременно
нужно перевести дома
до занятия и
записать.
Тактика
проведения самого занятия может
быть
различной.
Тут
многое зависит, конечно, от
личности
преподавателя. При
незыблемости базовых установок
любого
современного обучения (принцип «от
просто-
го - к сложному»; развитие и
закрепление «комплекса
полноценности»)
поставленных целей можно
достигать
по-разному. На первых
занятиях можно просить сту-
дентов
перевести новый текст дома, ничего
предвари-
тельно в нем не анализируя,
и затем, на следующем
занятии, на
материале готовых переводов показать
ход
анализа и его необходимость.
При этом, безусловно,
выяснится, что
переводы неопытных студентов слабы
и
в них много нелепостей. И тем не менее
большой
ошибкой будет, что называется,
разбивать их наголо-
ву. Непременно
надо постараться найти удачные
вари-
анты перевода среди предлагаемых
студентами и именно
на них опираться
при анализе на его втором и третьем