Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Глава 3

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Мы уже выяснили, что современный переводчик, за редким исключением, переводит и устно, и пись- менно. Да, собственно, так было и раньше. Толмачи московского Посольского приказа, которых держали прежде всего для устного дипломатического общения, часто выполняли письменные переводы на заказ.

Напомним только, что при незыблемости основных установок, общих для всех видов перевода и обеспечи- вающих его качество (об этом говорилось в §4 главы 1), устный и письменный перевод требуют разной рас- становки акцентов. Если в устном на первом месте - скорость и линейность речи в переводе, то в письмен- ном скорость требуется редко (срочный перевод), а ли- нейность не играет роли: письменная речь не спонтан- на, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу можно исправить, и линейность проблемы не состав- ляет. Зато требования эквивалентности в письменном переводе значительно выше, а ошибки в содержании недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей пись- менного текста - бесчисленное множество, и у каждой - свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его спе- цифику. Конечно, среди ваших знакомых обязательно

найдутся люди, которые скажут, что ничего такого не определяют: берут в руки текст и сразу в компьютер набирают готовый перевод. Да, такие переводчики бы- вают. Но они либо делают двойную работу, то есть по- том, обнаружив, что пропустили важные особенности текста, переделывают перевод, либо... делают плохой перевод. И находятся заказчики, которых устраивает плохой перевод, потому что за него можно мало пла- тить. Однако с плохим качеством вы недолго продер- житесь на рынке перевода и никогда на нем не победи- те. А уж художественную литературу переводить не глядя - просто аморально. Зачем же портить удоволь- ствие своим знакомым и незнакомым читателям? Кста- ти, переводить прямо в компьютер, без черновика, - наиболее продуктивный путь. Он приучает к профес- сиональной дисциплине речевой формулировки, к ответ- ственности за письменное слово, в печатном тексте лучше видны собственные ошибки. Без рукописных чер- новиков не обойтись, пожалуй, только при переводе стихов, афоризмов, ну и, может быть, рекламных тек- стов. Итак, давайте разберемся, чему нам надо научить- ся, чтобы хорошо переводить письменно.

§1. Состав обучения

1.1. Традиционные методики

Система обучения письменному переводу, в отличие от системы обучения устному, существует давным- давно. Всякое обучение иностранному языку, за исклю- чением обучения через гувернанток, включало пись- менные переводы. Разделять, размежевывать обучение языку и обучение переводу начали только в самое послед- нее время. В XX веке появились специализированные институты и школы перевода, предмет «Письменный

перевод» и специализация «Переводчик письменных текстов». Однако учат письменному переводу по-разно- му и с разной эффективностью.

Рассмотрим существующие традиционные методи- ки и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их эффективность повысилась.

Самый распространенный метод - обучение пере- воду текстов в рамках узкой специальности. Так появ- ляются предметы: технический перевод, военный пере- вод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терми- нами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные граммати- ческие структуры письменного текста. Путь продук- тивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специ- альности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специаль- ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо- бен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флю- су, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизне- способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу- чения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тек- сты по радиотехнике и получившие «отлично», не спо- собны толково перевести текст по слесарному делу, ма- шиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может пред- ставлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили

типологические признаки данного текста, вам не по- может никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических сино- нимов, которые есть в словарях, в научной статье допус- тимы одни, в инструкции другие, в госстандарте - третьи.

Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широко- го лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.

Второй по распространенности способ - это фило- логический анализ текста и в завершение его — пере- вод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в XVII веке, переводчиков издательства «Academia» и М. Л. Лозинского в XX веке). Филологический анализ текста (так называемое «ана- литическое чтение») - традиционно один из важней- ших аспектов изучения языка на филологических фа- культетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет по- знакомиться с речевой реализацией языка в самых раз- ных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической - всех не перечислить. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и об- щие, не связанные именно с этим текстом черты и за- кономерности. Мы получаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих- его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не по- могает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь — полного

анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно, когда верилось, что в переводе можно передать абсо- лютно все черты, характерные для подлинника. Это никогда не получалось в полной мере, но на протяже- нии XIX-XX веков к этому все более осознанно стре- мились. А недочеты списывали на счет недостаточной талантливости переводчиков. И лишь развитие линг- вистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показало объективную невозможность пере- дать все. Потребовались более четкие ориентиры. При- чем в равной степени и для перевода художественных текстов, и для перевода всех прочих текстов.

И, кажется, сомнение в достаточности филологи- ческого анализа поколебало приоритетные позиции художественного текста по отношению к остальным письменным текстам. Ведь считалось, что для перево- да нехудожественного текста достаточно знания тер- минов и грамматики, а для перевода художественного текста, помимо анализа его специфики, нужны интуи- ция и талант, чтобы получить хороший результат, то есть постараться передать все. Оказалось, однако, что, во-первых, для передачи нехудожественного текста нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст полу- чится «не похож», а во-вторых, за интуицией при пе- редаче любого текста стоит умение выбрать то, что сре- ди множества признаков находится на первом месте. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.

К аналогичному результату приводит распростра- ненный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапазона вариативности. Проиллюстриру- ем эту методику на примере обучения письменному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее взгляды Сорбоннской школы (см. главу 2, §21): нет

взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и тоже содержание можно выра- зить различными способами. Поэтому на занятии сту- дентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Скажем, слово «häßlich» в сочетании с «Verbrechen» означает «преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отврати- тельное, мерзкое». Действительно, диапазон большой. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то вы- бор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности (ужас- ное), либо - негативной оценочности (гнусное), либо высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не анали- тически, с опорой на свои филологические знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руко- водствоваться интуицией, чтобы решить, что же в дан- ном случае выбрать для перевода.

И наконец, испокон веку существует еще один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обуча- ет опытный, талантливый мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа (например, деловые или художественные, как это дела- лось долгое время на семинарах перевода прозы и поэ- зии при Ленинградском Доме писателей) или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты пере- вода участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]