Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

ведь ему по вашей просьбе придется наговаривать текст то в медленном, то в быстром темпе, то с ускорением и замедлением, то с длительными паузами. Текст перед прочтением вы адаптируете в зависимости от поставлен- ных задач: упрощаете, вводите необходимые обороты и т. п.

Теперь перейдем к аппаратуре. Идеальный набор для занятий дома: два магнитофона и видеомагнито- фон или магнитофон, плейер и видеомагнитофон. Тогда вы сможете, слушая в наушниках текст, записывать на магнитофон его последовательный или синхронный перевод.

Для занятий с группой нужен класс с оборудова- нием типа «Призма» или «Спектра», а еще лучше - учебный конференц-зал. Необходимые условия - науш- ники с микрофоном или изолированная кабина с мик- рофоном для каждого участника группы. Постарайтесь добиться того, чтобы каждый записывал на личную кассету все наработанное на занятии, чтобы затем анали- зировать дома собственные ошибки. Удобно также запи- сывать студентам аудиоматериал для домашней рабо- ты на их личные аудиокассеты.

§24. Проверочные испытания

Тренинг устного перевода нуждается в постоянном контроле. Отлаженные и оправдывающие себя систе- мы обучения устному переводу обязательно включают контроль «на входе», промежуточный контроль и кон- троль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. При этом мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени знающий иностранный язык, но вершин в профессии достигают лишь люди, имеющие к этому предрасположенность:

высокую речевую реактивность и восприимчивую опе- ративную память. Поэтому конкурсные вступительные испытания включают три основных аспекта: проверку уровня знания языка, проверку речевой реактивности и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому добавляется проверка уровня общей эрудированности.

Организованы же вступительные испытания могут быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода поступающим предлагается начать монолог на какую- либо тему современной жизни (положение в Югосла- вии, история русско-американских отношений и т. п.) на основном, рабочем иностранном языке. Через некот торое время вас просят перейти на родной язык; затем вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном языке и передаете максимально полно его общее содер- жание на родном языке и т. п.

Далее во время обучения регулярно проводится тестирование. Перечислим лишь параметры, по кото- рым оцениваются результаты:

  1. Скорость речи при переводе.

  2. Полнота перевода (какое количество информа- ции пропущено).

  3. Искажения (ошибки).

  4. Линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов).

  1. Правильность речи (соблюдение литературной нормы, наличие/отсутствие сорных слов, дикция).

  2. Переводческое поведение (мимика, жестикуля- ция, громкость голоса, уверенность речи).

Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех шко- лах перевода.

Заключительные испытания предусматривают высокий уровень владения всеми названными качества- ми; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих параметров. В зависимости от объема задач, которые ставятся во время обучения, и стратегии обучения ха-

рактер выпускных испытаний по устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи- ков выпускник делает синхронный перевод на прой- денную во время обучения тему в течение 10-15 мин, затем выполняет последовательный перевод на из- вестную тему с применением записей (переводческая нотация), в Монтерейском институте в качестве экза- мена предлагается текст для синхронного перевода на 12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна вы- пускнику и не входила в число пройденных. Но, как бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди долгий путь профес- сионального самосовершенствования. То профессиональ- ное одиночество, когда ответственность лежит только на тебе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]