
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
ведь
ему по вашей просьбе придется наговаривать
текст
то
в медленном, то в быстром темпе, то с
ускорением и
замедлением, то с
длительными паузами. Текст перед
прочтением
вы адаптируете в зависимости от
поставлен-
ных задач: упрощаете,
вводите необходимые обороты
и т. п.
Теперь
перейдем к аппаратуре. Идеальный
набор
для занятий дома: два магнитофона
и видеомагнито-
фон или магнитофон,
плейер и видеомагнитофон. Тогда
вы
сможете, слушая в наушниках текст,
записывать
на магнитофон его
последовательный или синхронный
перевод.
Для
занятий с группой нужен класс с
оборудова-
нием типа «Призма» или
«Спектра», а еще лучше -
учебный
конференц-зал. Необходимые условия -
науш-
ники с микрофоном или изолированная
кабина с мик-
рофоном для каждого
участника группы. Постарайтесь
добиться
того, чтобы каждый записывал на
личную
кассету все наработанное на
занятии, чтобы затем анали-
зировать
дома собственные ошибки. Удобно также
запи-
сывать студентам аудиоматериал
для домашней рабо-
ты на их личные
аудиокассеты.
Тренинг
устного перевода нуждается в
постоянном
контроле. Отлаженные и
оправдывающие себя систе-
мы обучения
устному переводу обязательно
включают
контроль «на входе»,
промежуточный контроль и кон-
троль
«на выходе». У нас уже шла речь о том,
кто
может и кто не может стать
переводчиком. При этом
мы выяснили,
что так или иначе овладеть переводом
может
любой человек, в достаточной степени
знающий
иностранный язык, но вершин
в профессии достигают
лишь люди,
имеющие к этому предрасположенность:§24. Проверочные испытания
высокую
речевую
реактивность
и восприимчивую опе-
ративную память.
Поэтому конкурсные
вступительные
испытания
включают три основных аспекта:
проверку
уровня
знания языка, проверку речевой
реактивности
и проверку объема
оперативной памяти. Иногда к
этому
добавляется проверка уровня
общей эрудированности.
Организованы
же вступительные испытания могут
быть
по-разному. Так, в Сорбоннской школе
перевода
поступающим предлагается
начать монолог на какую-
либо тему
современной жизни (положение в
Югосла-
вии, история русско-американских
отношений и т. п.)
на основном, рабочем
иностранном языке. Через некот
торое
время вас просят перейти на родной
язык; затем
вы прослушиваете фрагмент
текста на иностранном
языке и
передаете максимально полно его общее
содер-
жание на родном языке и т. п.
Далее
во время обучения регулярно
проводится
тестирование. Перечислим
лишь параметры, по кото-
рым оцениваются
результаты:
Скорость
речи при переводе.
Полнота
перевода (какое количество информа-
ции
пропущено).
Искажения
(ошибки).
Линейность
речи (завершенность фраз, наличие
повторов).
Правильность
речи (соблюдение литературной
нормы,
наличие/отсутствие сорных слов, дикция).
Переводческое
поведение (мимика, жестикуля-
ция,
громкость голоса, уверенность речи).
Эти
параметры одинаковы, пожалуй, во всех
шко-
лах перевода.
Заключительные
испытания предусматривают
высокий
уровень владения всеми названными
качества-
ми; собственно, оценка и
выводится с учетом всех этих
параметров.
В зависимости от объема задач,
которые
ставятся во время обучения,
и стратегии обучения ха-
рактер
выпускных испытаний по устному
переводу
варьируется: в Гейдельбергском
институте переводчи-
ков выпускник
делает синхронный перевод на прой-
денную
во время обучения тему в течение 10-15
мин,
затем выполняет последовательный
перевод на из-
вестную тему с
применением записей (переводческая
нотация),
в Монтерейском институте в качестве
экза-
мена предлагается текст для
синхронного перевода на
12-20 мин, тема
которого абсолютно неизвестна
вы-
пускнику и не входила в число
пройденных. Но, как
бы то ни было, ни
одна из школ не выпускает готовых,
идеальных
переводчиков. Впереди долгий путь
профес-
сионального самосовершенствования.
То профессиональ-
ное одиночество,
когда ответственность лежит только
на
тебе.