Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста посте- пенно возрастают. На третьем этапе будущим перевод- чикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной запи- си, в которой должны преобладать условные симво- лы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содер- жания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.

Многие специалисты считают перевод всего тек- ста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональ- ную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок - это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятель- ная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.

§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись

Записи в современном устном переводе имеют две функции: во-первых, они представляют собой своеоб- разный черновой протокол, на основе которого позже можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, запи- си служат опорой для выполнения устного перевода, и это наиболее распространенная область их примене- ния. В современном мире перевода использование запи- си служит альтернативой технике «теории смысла» Д. Селескович и направлено к той же гуманной цели - не беспокоить докладчика во время его речи, не пре- рывать его часто, дать ему договорить до конца.

§21. Переводческая нотация... 125

В арсенале переводчика умение вести запись услы- шанного обязательно должно быть, но, по нашему убеж- дению и опыту, запись должна быть вспомогательным, а не обязательным компонентом его работы. На первом месте все-таки стоит развитая память и умение анали- тически воспринимать содержание услышанного. По- чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где работает переводчик, часто не предусматривает воз- можности вести записи в блокноте. Это может быть, например, перевод приветственной речи с бокалами в руках, а переводчик, как мы помним, не имеет права выделяться чем-либо среди присутствующих и привле- кать внимание. Значит, он тоже должен держать в ру- ках бокал, и блокноту здесь уж точно места нет. Во- вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо освещенное место, и есть риск не разглядеть свои соб- ственные записи. Не случайно опытные синхронисты, говорят, берут с собой в кабину фонарик - на случай, если в кабине перегорит свет (может быть, это их про- фессиональная шутка, но она достаточно показатель- на). И, наконец, в-третьих, ведение записей - это еще один этап переключения, он требует дополнительных усилий и отвлечения внимания.

Названные минусы и объясняют тот факт, что пере- водческой нотации в разных всемирно известных шко- лах перевода уделяется различное место - или никако- го места вообще не уделяется. Так, в Гейдельбергском институте переводчиков ее изучают начиная с основно- го этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го года обучения (а всего переводчики учатся там два года), в Монтерейском институте переводчиков переводческую нотацию не изучают.

Сокращенная переводческая запись как особая сис- тема знаков впервые, насколько мы знаем, была предло- жена в Швейцарии Ж.-Ф. Розаном, затем, в 1962году, А. ван Хооф опубликовал свою версию, а в 1969 году

появилась известная русская версия Р. Миньяр-Бело- ручева, ориентируясь на которую немецкий ученый из Гейдельберга Хайнц Матиссек в 70-80-е годы разрабо- тал всеобъемлющую систему переводческой записи, предложив своеобразный переводческий универсальный метаязык, независимый ни от исходного, ни от перево- дящего языка.

Дело в том, что существующие сегодня разнообраз- ные системы записи имеют разную степень зависимости от рабочих языков, и, выбирая одну из них, профессио- нальный переводчик или преподаватель должен хоро- шо представлять себе специфику данной системы.

Какие же существуют варианты? Наибольшей по- пулярностью среди «кустарных» систем (то есть таких, которые переводчики сами, нигде не учась, вырабаты- вают в ходе практической деятельности) пользуются системы с ориентацией на язык оригинала, когда услы- шанное сокращенно - по начальным буквам слова или по согласному составу слова - записывается в блокнот. На втором месте стоят точно такие же системы, только с ориентацией на язык перевода, когда переводчик в сокращенном виде успевает записать эквивалентные соответствия к отдельным ключевым словам. И тот и другой метод плох тем, что привязывает переводчи- ка к фактически буквальному переводу отдельных слов, не дает свободно переформулировать фразу. Кстати, как раз от этого предостерегает будущих переводчиков Д. Селескович в Сорбоннской школе перевода, предла- гая им на втором году обучения освоить любую удоб- ную для них систему записи, но только с помощью условных знаков и картинок, избегая сокращений слов на каком-либо языке, чтобы не устанавливалась жест- кая связь между содержанием текста и его языковой формой. Именно так устроены системы записи, пред- лагаемые в Сорбонне, а также система X. Матиссека. Однако оказывается, что одними только иероглифиче-

скими подобиями («картинками») не обойтись. Тогда, чтобы избежать привязки к определенному языку, пред- лагаются буквенные символы на основе латыни или английского.

Для переводчика, обучающегося переводческой нотации в России, наиболее доступна, естественно, система Р. Миньяр-Белоручева, многократно опубли- кованная в его различных книгах, в частности в наи- более полной версии в книге: Р. К. Минъяр-Белоручев. Записи в последовательном переводе (учебное посо- бие). - Изд-во «Стелла», М., 1997. Но, ознакомившись с этой версией или предлагая ее для освоения студен- там, отнеситесь к ней с позиций здравого профессио- нального смысла. В ней дана неплохая иероглифиче- ская основа, которой можно пользоваться при работе с любыми языками. Безусловно выигрышной по срав- нению со многими другими системами представляется идея не горизонтальной, линейной, а вертикальной записи в блокноте, причем с элементами пространствен- ной композиции на листе блокнота: сказуемое ниже и правее подлежащего, еще ниже и правее - прямое дополнение и т. д. (вариант, уточненный и дополнен- ный А. Чужакиным, - см. раздел «Библиография»). К минусам этой системы, однако, относится, во-пер- вых, предлагаемая в ней сокращенная запись преиму- щественно согласного состава русских слов и тем са- мым - ориентация на отдельные слова родного языка (и при переводе с русского, и при переводе на русский), которая аргументируется тем, что русский переводчик лучше всего знает именно родной язык. Пусть так, но тем самым, как уже отмечалось, создается жесткая при- вязка к форме одного языка и как следствие -бук- вальный перевод. Во-вторых, предлагается в одной за- писи, рядом, использовать русские и английские акронимические сокращения: так, ООН кодируется по- чему-то по-русски - ООН, а США по-английски - US.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]