
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Многоязычная
конференция представляет собой
особые
игровые занятия, которые проводятся в
неко-
торых школах перевода
(Гейдельберг,
Гермерсхайм).
В
ней
участвуют
переводчики с различных языков -
от
2 до 7 и более. Приглашается оратор (или
диктор),
который произносит речь или
делает научный доклад
на одном из
языков перевода (английском,
испанском,
русском, китайском и т.
п.). Его доклад синхронно
переводит
соответствующий переводчик на
родной
язык, а все остальные пользуются
его переводом как
исходным текстом.
Предположим, докладчик говорит
по-испански,
его речь переводится на английский,
а
с английского - уже на остальные языки.
Все участ-
ники учебной конференции
заранее получают материа-
лы доклада
или узнают тему доклада и собирают
по
ней информацию; особенно тщательно
готовится пере-
водчик, который
переводит непосредственно докладчи-
ка.
Многоязычная конференция ценна прежде
всего тем,
что восстанавливает
естественную обстановку работы
синхрониста.
Игровой
метод, который используется в
учебной
многоязычной конференции,
применяется иногда и при
обучении
последовательному переводу. На занятии
ими-
тируется ситуация устного
перевода: например, интер-
вью или
беседа двух иностранцев через
переводчика.
В качестве учебных
«ораторов» привлекаются, как пра-
вило,
носители языка. Для контроля процесса
перевода
в занятии должны участвовать,
как минимум, два пре-
подавателя.
Тема и ключевые проблемы, а также вопро-§18. Многоязычная конференция
§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
сы,
которые будут обсуждаться в «переговорах»
или
«интервью», готовятся заранее.
Такие занятия чрезвы-
чайно полезны
для выработки переводческого поведе-
ния,
переводческой тактики и поучительны
как модель
ситуации общения через
переводчика: на них можно
реально
ощутить последствия ошибок переводчика
и
пронаблюдать, каков может быть их
результат. Однако
в системах обучения
переводчиков этот метод
применя-
ется
нечасто, поскольку требует больших
преподаватель-
ских затрат. И если
переводчику удалось поучаствовать
в
нескольких таких занятиях - его счастье.
Это облег-
чит его вхождение в
профессиональную деятельность.
Теория
смысла (theorie
de
sence),
или интерпрета-
тивная теория
перевода, разработанная Даницей
Селес-
кович, положена в основу
обучения во французских
школах
перевода.
Переводчика
обучают восприятию
текста как единого
смыслового целого и запоминанию
архитектоники
его содержания, но ни в коем случае
не
формы. Методика основана на
действительно существую-
щей
относительной независимости смысла
высказыва-
ния от оформляющих его
языковых единиц. Перевод,
по мнению
Д. Селескович, представляет собой
понима-
ние и интерпретацию смысла,
минуя языковое содер-
жание.
На
первом этапе будущий переводчик,
согласно
этим взглядам, должен
научиться запоминать и переда-
вать
на языке перевода основное содержание
и основ-
ные идеи небольшого по объему
услышанного текста,
опуская частности
(например,
имена и числа). При этом
не концентрируется
внимание на том, какие языковые
соответствия
возможны
в
каждом
конкретном случае.
Запись исключена.§20. Техника «теории смысла» 123
§20. Техника «теории смысла»