Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§18. Многоязычная конференция

Многоязычная конференция представляет собой особые игровые занятия, которые проводятся в неко- торых школах перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм). В ней участвуют переводчики с различных языков - от 2 до 7 и более. Приглашается оратор (или диктор), который произносит речь или делает научный доклад на одном из языков перевода (английском, испанском, русском, китайском и т. п.). Его доклад синхронно переводит соответствующий переводчик на родной язык, а все остальные пользуются его переводом как исходным текстом. Предположим, докладчик говорит по-испански, его речь переводится на английский, а с английского - уже на остальные языки. Все участ- ники учебной конференции заранее получают материа- лы доклада или узнают тему доклада и собирают по ней информацию; особенно тщательно готовится пере- водчик, который переводит непосредственно докладчи- ка. Многоязычная конференция ценна прежде всего тем, что восстанавливает естественную обстановку работы синхрониста.

§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

Игровой метод, который используется в учебной многоязычной конференции, применяется иногда и при обучении последовательному переводу. На занятии ими- тируется ситуация устного перевода: например, интер- вью или беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как пра- вило, носители языка. Для контроля процесса перевода в занятии должны участвовать, как минимум, два пре- подавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопро-

§20. Техника «теории смысла» 123

сы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или «интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвы- чайно полезны для выработки переводческого поведе- ния, переводческой тактики и поучительны как модель ситуации общения через переводчика: на них можно реально ощутить последствия ошибок переводчика и пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако в системах обучения переводчиков этот метод применя- ется нечасто, поскольку требует больших преподаватель- ских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облег- чит его вхождение в профессиональную деятельность.

§20. Техника «теории смысла»

Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета- тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес- кович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существую- щей относительной независимости смысла высказыва- ния от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понима- ние и интерпретацию смысла, минуя языковое содер- жание.

На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и переда- вать на языке перевода основное содержание и основ- ные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (например, имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]