
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Задача
- следовать темпу
оратора,
не догоняя его и не
отставая от него.
Каждому из будущих переводчиков
здесь
придется решать свои, индивидуальные
проблемы:
кому-то будет
трудно
успевать за темпом, человек с
повышенной
речевой реактивностью будет проговари-
вать
слова слишком быстро и догонять оратора,
«то-то
не
сможет работать стабильно и долго.
Поэтому очень
желательны индивидуальные
тренировки с голосом
преподавателя.
Эхо-повтор с голоса, однако, имеет
один
недостаток: речь «оратора» и
речь «переводчика» не
расчленены,
смешиваются в звучании, что создает
пси-
хологические трудности, поэтому
основная масса упраж-
нений
этого
рода должна выполняться
на
основе аудио-
материала, который
подается через наушники.
«Прогнозирование»
Все
упражнения этого типа представляют
собой
восполнение недостающих
компонентов структуры
предложения
или текста. Прогностические навыки
не-
обходимы переводчику-синхронисту
по двум причинам.
Во-первых, они нужны
в тех случаях, когда речь пода-
ется
переводчику с купюрами: из-за сбоя в
работе аппа-
ратуры, по вине оратора
(например, докладчик отвер-
нулся от
микрофона); или переводчика отвлекли,
и он
воспринял не весь текст. Во-вторых,
навыки прогнози-
рования нужны, чтобы
догадаться, какой текст после-
дует
за услышанным, так как переводчик
вынужден
переводить, не дождавшись
завершения
синтаксиче-
ской
или логической структуры.
Упражнения
на прогнозирование можно разделить
на
два типа:
Тип
1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)
Для
этого в тексте, который подготовил
преподава-
тель, намеренно убираются
отдельные слова или слово-Упражнение 3.
сочетания.
Если текст записан на аудиокассету,
отдель-
ные фрагменты в нем стираются
или выпускаются.
Затем студенты
слушают текст и восполняют пробе-
лы
- сначала без перевода. Начинать, как
обычно, ре-
комендуется с самого
простого, то есть с текста на род-
ном
языке:
Премьер-министр
заявил, что не вел никаких...
об
отставке своих заместителей.
Основной
контингент добровольцев не молодежь,
а...
которым за сорок.
Пять
лет - срок... но сделать за это время
можно
многое.
Ход
конкурентной борьбы на Востоке не
в...
очередь зависит от политических
и экономических...
этой части мира.
Тип
2.
Завершение
структуры
Задача
- завершить начатую фразу. Прогнозиро-
вание
в этом случае однонаправленное, опорой
служит
только предшествующий
контекст. Завершений может
быть
несколько, одновременно активизируются
знания
на определенную тему, а также
закрепляется навык
сохранять логику
высказывания:
1. Нет
никакого сомнения в том, что Россия
нико-
гда не пойдет на сокращение...
2. После
воссоединения Германия столкнулась
с...
З.Доже
если
экономика и экология непримиримы,
они
все равно...
4.
До
выборов
в Нижней Саксонии
было
неясно,
кто же будет соперником
канцлера Коля на...
Свои
версии один за другим могут
высказать
несколько студентов.
Упражнение
4.
Синхронизация
готового текста
Это
-
последнее
из подготовительных упражнении!
перед
тренингом собственно синхронного
перевода зву-
чащего текста. Готовый
текст перевода аудиотекста
раздается
студентам. Затем они через наушники
слу-
шают
текст и зачитывают готовый перевод в
микрофон
так, чтобы не отстать от
оратора и не забежать вферед.
Можно
предварительно прослушать аудиоматериал
с
текстом в руках, а затем уже
произвести звуконаложе-
ние. Здесь,
как и в дальнейшем тренинге
синхронного
перевода, возможны два
варианта:
один
студент выполняет упражнение,
остальные
помогают преподавателю
контролировать качество;
все
студенты одновременно выполняют
упраж-
нение в кабинах. В любом случае
должна вестись запись
на магнитофон,
чтобы студенты могли работать со
сво-
им материалом дома. Выборочно
записанный матери-
ал можно
прослушивать и обсуждать на занятии.
После
цикла подготовительных упражнений
можно
начать работу над переводом
речей и дискуссий в син-
хронном
режиме. Ее удобно совмещать с
тренингом
последовательного перевода:
сначала текст переводит-
ся
последовательно, по фразам, попутно
уточняется
перевод отдельных слов
и выражений. Затем тот же
фрагмент
предлагается для синхронного перевода.
Сна-
чала темп речи оратора должен
быть невысоким, для
этого лучше всего
использовать дикторов.
Затем
можно
приступить к освоению «живого»
материала докумен-
тальных речей
политических деятелей, дискуссий,
запи-
санных в прямом эфире. Очень
полезна тренировка на
текстах,
которые произносятся по законам жанра
в
повышенном темпе - это, прежде
всего, теле- и радио-
новости, а также
спортивные репортажи. На продви-
нутых
этапах обучения, наряду с образцовыми
речами
известных ораторов, необходимо
привлекать матери-
ал, где задачи
перевода осложнены: речи, произноси-
мые
иностранцами, записи ораторов с дефектами
речи,
записи конфликтных переговоров,
речи с отклонения-
ми от литературной
нормы (жаргон, диалект и т. п.).