Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговари- вать слова слишком быстро и догонять оратора, «то-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает пси- хологические трудности, поэтому основная масса упраж- нений этого рода должна выполняться на основе аудио- материала, который подается через наушники.

Упражнение 3.

«Прогнозирование»

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки не- обходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь пода- ется переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппа- ратуры, по вине оратора (например, докладчик отвер- нулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнози- рования нужны, чтобы догадаться, какой текст после- дует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксиче- ской или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)

Для этого в тексте, который подготовил преподава- тель, намеренно убираются отдельные слова или слово-

сочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдель- ные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробе- лы - сначала без перевода. Начинать, как обычно, ре- комендуется с самого простого, то есть с текста на род- ном языке:

  1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких... об отставке своих заместителей.

  2. Основной контингент добровольцев не молодежь, а... которым за сорок.

  1. Пять лет - срок... но сделать за это время можно многое.

  2. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в... очередь зависит от политических и экономических... этой части мира.

Тип 2. Завершение структуры

Задача - завершить начатую фразу. Прогнозиро- вание в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляется навык сохранять логику высказывания:

1. Нет никакого сомнения в том, что Россия нико- гда не пойдет на сокращение...

2. После воссоединения Германия столкнулась с... З.Доже если экономика и экология непримиримы,

они все равно...

4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на...

Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов.

Упражнение 4. Синхронизация готового текста

Это - последнее из подготовительных упражнении! перед тренингом собственно синхронного перевода зву- чащего текста. Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слу-

шают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вферед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложе- ние. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного перевода, возможны два варианта:

  1. один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподавателю контролировать качество;

  2. все студенты одновременно выполняют упраж- нение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со сво- им материалом дома. Выборочно записанный матери- ал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в син- хронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом последовательного перевода: сначала текст переводит- ся последовательно, по фразам, попутно уточняется перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сна- чала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого» материала докумен- тальных речей политических деятелей, дискуссий, запи- санных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего, теле- и радио- новости, а также спортивные репортажи. На продви- нутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать матери- ал, где задачи перевода осложнены: речи, произноси- мые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи, записи конфликтных переговоров, речи с отклонения- ми от литературной нормы (жаргон, диалект и т. п.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]