Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

В письменных заготовках важно соблюдение сти- ля в зависимости от киножанра: литературной нормы речи и авторской интонации - если это документаль- ный фильм; разговорного стиля и индивидуальных осо- бенностей речи - если это реплики персонажей худо- жественного фильма. Второй важный параметр - это продолжительность текста. Приходится следить за тем, чтобы текст совпадал с видеорядом, и при необходимо- сти применять компрессию или добавления. Потом, если позволяет время, переводчик еще раз просматривает фильм, «подгоняя» готовые реплики под видеоряд, и затем делает запись. Если же времени в запасе нет (например, на кинофестивале), синхронизация ведется в прямом эфире по монтажному листу и подгонка про- исходит по ходу дела. Для такой работы переводчику необходим навык синхронного перевода.

§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу

Синхронный перевод, то есть устный перевод син- хронно с речью оратора (с небольшим отставанием), занимает различное место в системе обучения разных школ перевода. В одних школах это навык, который приобретается попутно, в ходе обучения устному после- довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и др.); в других синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структу- ра русского рынка такова, что переводчику приходит- ся владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в ра- боте ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные

с этим видом перевода: работу в сверхдефиците време- ни; ограниченность последующего контекста; необхо- димость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые, как обычно, расположены по возрастанию сложности:

Упражнение 1.

Аудирование со счетом

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В тече- ние 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично считает вслух: один, два, три, четыре и т. д. Затем другой студент из числа слушавших связно пе- редает общее содержание текста на языке перевода. Этот облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который считал вслух. Упражне- ние тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.

Упражнение 2.

Эхо-повтор

Это упражнение называют также теневым повто- ром (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кас- сету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем - на иностранном. Начинать лучше всего со связного тек- ста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечис- лении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов пи- тания). Когда медленный темп освоен, можно перехо- дить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]