Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

11

§3. Родной язык

  1. Генераторы (уст.)

  2. Школьное самоуправление (уст.)

  3. Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)

  4. Программа ТАСИС - приграничные инициа- тивы (уст.)

  5. Экология (уст.)

  6. Проблемы академического признания (уст.)

  7. Оборудование для коммутаторов (уст.)

  8. Фармакология (уст.)

  9. Стратегия инвестирования (уст.)

  10. Налогообложение (уст.)

  11. Лесное хозяйство (уст.)

Я думаю, примеры впечатляющие. Такой темати- ческий разброс - картина типичная для будней перевод- чика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повыша- ет его.

§3. Родной язык

Итак, переводчик обязан находиться в состоянии вечного учебного возбуждения, всасывая и активизируя языковой материал. Теперь особо подчеркнем, что это в равной степени материал и иностранного, и - родно- го языка. Последнее часто не кажется очевидным. Любой человек подспудно уверен, что родным-то язы- ком он прилично владеет и то, что ему надо, выразить сможет. Это не так. Переводчику необходимо с самых первых профессиональных шагов избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и при- нять необходимые меры. Сначала - меры аварийные, а затем - и профессиональные.

Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи в современном обществе, который якобы неуклонно падает. Позволю себе не согласиться с ностальгичес- кой устремленностью в прошлое, в ХГХ век, когда уме- ли писать длинные письма и говорить кудрявые речи. Культура речи соответствует запросам общества и удов- летворяет их. Наверное, запросы изменились. Дело переводчика - разобраться в том, что представляет со- бой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи - и работать над их активным овладением. Это для него жизненно важно! Автор данного пособия убежден в том, что обучение современного переводчика следует начи- нать с активного преподавания родного языка и про- должать интенсивный тренинг до самого окончания обучения. Именно поэтому автору импонирует система обучения переводчиков в Гейдельбергском институте переводчиков, где активизация навыков родного язы- ка предшествует освоению собственно переводческих навыков и завершается строгими проверочными испы- таниями. Однако мало шансов, что нашему читателю посчастливится учиться именно по такой системе, по- этому он обязан вести постоянный самотренинг. Нач- нем с аварийных мер. Постарайтесь приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь. Не позво- лять себе обходиться жестами, заставлять себя завер- шать начатые формулировки, вербализовать, казалось бы, «невыразимые» чувства. Начав такой контроль, вы сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется, например, ваше неумение владеть речью в сложной ситуации. Для переводчика это очень плохо. Ведь переводчик - это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной слож- ности. Потому что любая ситуация общения, где есть неравноправие партнеров, - это ситуация повышенной

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]