
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
11§3. Родной язык
Генераторы
(уст.)
Школьное
самоуправление
(уст.)
Захоронение
останков
царской
семьи (уст.,
письм.)
Программа
ТАСИС - приграничные инициа-
тивы
(уст.)
Экология
(уст.)
Проблемы
академического признания (уст.)
Оборудование
для
коммутаторов
(уст.)
Фармакология
(уст.)
Стратегия
инвестирования (уст.)
Налогообложение
(уст.)
Лесное
хозяйство (уст.)
Я
думаю, примеры впечатляющие. Такой
темати-
ческий разброс - картина
типичная для будней перевод-
чика.
Широта тематического диапазона в его
работе -
хороший
показатель
уровня, и только собственными
неустанными
усилиями каждый переводчик повыша-
ет
его.
Итак,
переводчик обязан находиться в
состоянии
вечного учебного
возбуждения, всасывая и активизируя
языковой
материал.
Теперь
особо подчеркнем, что это
в равной
степени материал и иностранного,
и
- родно-
го
языка.
Последнее часто не кажется очевидным.
Любой
человек подспудно уверен, что родным-то
язы-
ком он прилично владеет и то,
что ему надо, выразить
сможет. Это
не так. Переводчику необходимо с
самых
первых профессиональных шагов
избавиться от этого
заблуждения,
придирчиво исследовать собственный
реальный
уровень владения родным языком и
при-
нять необходимые меры. Сначала
- меры аварийные,
а затем - и
профессиональные.§3. Родной язык
Оставим
в стороне вопрос об уровне культуры
речи
в современном обществе,
который
якобы неуклонно
падает. Позволю себе
не согласиться с ностальгичес-
кой
устремленностью в прошлое, в ХГХ век,
когда уме-
ли писать длинные письма
и говорить кудрявые речи.
Культура
речи соответствует запросам общества
и удов-
летворяет их. Наверное, запросы
изменились. Дело
переводчика -
разобраться в том, что представляет
со-
бой современная культура родного
языка, что признано
литературной
нормой, какие возможны отклонения,
какие
существуют жанры письменной и устной
речи -
и работать над их активным
овладением. Это для него
жизненно
важно! Автор данного пособия убежден
в том,
что обучение современного
переводчика следует начи-
нать с
активного преподавания родного языка
и про-
должать интенсивный тренинг
до самого окончания
обучения. Именно
поэтому автору импонирует система
обучения
переводчиков в Гейдельбергском
институте
переводчиков, где активизация
навыков родного язы-
ка предшествует
освоению собственно переводческих
навыков
и завершается строгими проверочными
испы-
таниями. Однако мало шансов,
что нашему читателю
посчастливится
учиться именно по такой системе,
по-
этому он обязан вести постоянный
самотренинг. Нач-
нем с аварийных
мер. Постарайтесь приучить себя в
любой
ситуации контролировать свою речь. Не
позво-
лять себе обходиться жестами,
заставлять себя завер-
шать начатые
формулировки, вербализовать, казалось
бы,
«невыразимые» чувства. Начав такой
контроль, вы
сразу обнаружите свои
слабые стороны. Вскроется,
например,
ваше неумение владеть речью в
сложной
ситуации. Для переводчика
это очень плохо. Ведь
переводчик -
это специалист по активному владению
речью
на двух языках в ситуации повышенной
слож-
ности. Потому что любая ситуация
общения, где есть
неравноправие
партнеров, - это ситуация повышенной