Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§15. Тренинг двустороннего перевода 115

присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло- гии.

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец- кий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомят- ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец- ком тексте переводчикам удалось сохранить домини- рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» - «wir steuem auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы- льется в такую ситуацию» ~ «daß das ganze vorherge- hende Prozess in solch eine Situation mündet».

Затем студентам предлагается то же самое интер- вью или речь последовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же материал может быть ис- пользован для двустороннего перевода: реплики кор- респондента переводятся с немецкого на русский, реп- лики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лекси- ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, - они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дип- ломатическую модальность, что недопустимо.

§15. Тренинг двустороннего перевода

Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного языка на другой. К двусторон- нему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число за- даний. Однако, помимо автоматизации самого навыка

переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длитель- ного времени. Двусторонний перевод встречается в тек- стовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двусто- роннему переводу связных текстов, может служить «эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушива- ния фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный язык. Каждый из студен- тов должен выдержать работу в таком режиме задан- ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем - переговоров.

§16. Техника синхронизации видеоряда

Синхронизация видеоряда - особый вид устного перевода, который мы намеренно не упомянули при характеристике текстовых жанров устного перевода, поскольку он имеет один значимый параметр - изобра- зительный ряд. Текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Сделать это и помогает техника синхронизации видео- ряда. Переводчик готовит заранее монтажный лист, на котором он столбиком, одну за другой, располагает реп- лики или повествовательный текст в полном или со- кращенном виде. Напротив реплики в особой колонке обозначается время и краткое описание кадра.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]