
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Переводчик
должен уметь за несколько минут
про-
вести анализ устного текста,
который ему предстоит
переводить,
и уточнять свой анализ уже в ходе
рабо-
ты. Поэтому на стадии обучения
ему стоит привык-
нуть кратко вслух
формулировать выводы этого ана-
лиза.
При
описании содержания анализа в устном
пере-
воде мы намеренно лишь вскользь
затронули проблему
индивидуального
стиля, поскольку для
профессиональ-
ной
подготовки переводчика прежде всего
важно, что-
бы он умел определять и
передавать доминирующие
черты
подлинника, входящие в инвариант. О них
и
шла речь. Собственно, на индивидуальном
стиле ора-
тора до последнего времени
никто всерьез и не сосредо-
тачивался.
Актуальной всегда считалась
передача
индивидуального стиля
автора художественного и пуб-
лицистического
письменного текста. Однако совре-
менный
уровень профессиональной корректности
пе-
реводчика требует и в устном
переводе учитывать
индивидуальность
стиля автора текста. Сразу отметим,
что
это чрезвычайно сложная задача.
Переводчику
очень повезет, если он
работает с известным оратором,
специфика
стиля которого общеизвестна или если
у
него есть возможность изучить
стиль своего клиента
заранее. На
обиходном уровне любимые обороты
речи,
характер образности, дефекты
речи у популярных ора-
торов известны
всему населению. Именно эти домини-
рующие
черты служат основой пародий. Стиль
Горба-
чева, стиль Брежнева, стиль
Коля, стиль Клинтона,
стиль Лебедя
- любой человек знает, в чем
основные
особенности стиля этих
ораторов. Переводчику же не-
обходимо
не просто их опознать, но и
уяснить
себе ве-
дущие характеристики
этих
стилей, активно овладеть14.3. Индивидуальный стиль оратора
ими
на языке оригинала и представлять себе,
какие
соответствия им в языке перевода
будут эквивалент-
ными.
Поэтому
мы настоятельно рекомендовали бы
буду-
щим переводчикам профессионально
познакомиться со
стилями
известных
ораторов. Для этого необходимо
привлечь
то переводческое внимание,
о
котором уже
не раз говорилось в главе
1. Внимательно прослушать
речь
оратора в аудио- или видеозаписи или,
ознако-
мившись
с ней по письменному тексту, отметить
ха-
рактерные индивидуальные черты,
попробовать подра-
жать этому стилю,
подготовившись, произнести речь
на
любую тему, но в этом стиле.
На
занятиях по устному переводу такой
компонент
подготовки можно вводить
тогда, когда уже есть неко-
торый
навык перевода текстов интервью и
официаль-
ной речи.
Попробуем
проиллюстрировать технику обучения
передаче
индивидуального стиля оратора на
примере
стиля М. С. Горбачева. Дома
студентам предлагается
изучить
опубликованные в газетах речи
Горбачева,
аудио- и видеозаписи и
отметить значимые черты. За-
тем в
аудитории эти черты обсуждаются. В ходе
об-
суждения будут отмечены черты,
свойственные офи-
циальной речи
и
интервью политических деятелей
вообще:
политические клише и шаблоны
суждений,
эмоционально окрашенные
политические термины,
дипломатическая
модальность. На их «фоне,
однако,
обнаружатся
индивидуальные черты: излюбленные
сло-
вечки и обороты - «судьбоносный»,
«я навел справки»,
«мы тут
посоветовались», «мы приняли оптималь-
ное
решение», «надо
уважать
волю мисс»,
«мы
дер-
жим
курс на ситуацию». Помимо
повышенной частот-
ности некоторых
слов и оборотов,
индивидуальный
стиль
оратора, как мы
видим,
часто характеризуется
отклонениями
от литературной нормы. Стилю Горбачева