Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Переводчик должен уметь за несколько минут про- вести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе рабо- ты. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык- нуть кратко вслух формулировать выводы этого ана- лиза.

14.3. Индивидуальный стиль оратора

При описании содержания анализа в устном пере- воде мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональ- ной подготовки переводчика прежде всего важно, что- бы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле ора- тора до последнего времени никто всерьез и не сосредо- тачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и пуб- лицистического письменного текста. Однако совре- менный уровень профессиональной корректности пе- реводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ора- торов известны всему населению. Именно эти домини- рующие черты служат основой пародий. Стиль Горба- чева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же не- обходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ве- дущие характеристики этих стилей, активно овладеть

ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент- ными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду- щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознако- мившись с ней по письменному тексту, отметить ха- рактерные индивидуальные черты, попробовать подра- жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко- торый навык перевода текстов интервью и официаль- ной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За- тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об- суждения будут отмечены черты, свойственные офи- циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их «фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло- вечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь- ное решение», «надо уважать волю мисс», «мы дер- жим курс на ситуацию». Помимо повышенной частот- ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]