Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Задание 3. Перевести информационное сообщение в технике «эхо-перевода»: первый студент после про- слушивания текста переводит его на родной язык; вто- рой студент «восстанавливает» исходный текст, пользу- ясь тем, что осталось в памяти от прослушивания исходного текста и текста перевода.

Задание 4. Прослушать несколько сообщений, за- писанных из теле- или радионовостей на видеокассету (быстрый темп). Сделать во время прослушивания необ- ходимые записи. Затем, во время вторичного прослу- шивания, перевести текст синхронно (подготовленный синхрон). Такого рода тренинг будущие переводчики должны вести дома постоянно, самостоятельно анали- зируя результаты.

Все описанные виды заданий, и в той же последо- вательности, используются также для обучения перево- ду на иностранный язык.

14.1.2. Интервью

Интервью - это публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов либо посвященный какой-нибудь теме, в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельности и личной жизни самого интервьюируемо- го. Тематический диапазон здесь также чрезвычайно широк. И опять мы приходим к выводу, что для пере- водчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться в такого типа работе, и знать, какие приемы он должен применять. Каковы же особенности устного текста интервью?

1. В интервью когнитивная информация прелом- ляется через видение отдельной личности, получает трактовку. Поэтому, помимо нейтрального фона лек- сики и грамматики, свойственного всем устным пуб- личным жанрам, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, и эту окраску необ- ходимо передать в переводе.

  1. У интервьюируемого часто бывает ярко выра- женная собственная манера выражаться, свой стиль. Если переводчик не знаком с ней заранее, ему придет- ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это длина и особенности построения предложения, люби- мые словечки, образность, отклонения от литератур- ной нормы (жаргон, диалект и т. п.).

  2. Интервью отличается от спонтанного диалога. Ведь это - запланированный диалог, и с особенностя- ми его порождения переводчику лучше всего познако- миться на занятиях по коммуникативной риторике. Если же в таких занятиях ему не довелось участво- вать, он должен знать необходимый минимум: не все реплики корреспондента могут представлять собой во- просы. Они могут быть оформлены как утверждения с долей сомнения или просто как утверждения. Отве- ты на эти реплики не всегда держатся в рамках задан- ной темы и иногда отклоняются от нее существенно. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди- ным, а может и контрастировать - и в переводе эти отличия нельзя нивелировать.

  3. Если в интервью речь заходит о личной жизни, могут возникнуть неприличные и табуированные темы, соответственно оформленные. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как ему переводить.

  4. Интервью состоит из обмена высказываниями, иногда довольно объемными. Корреспондент может задать, например, сразу несколько разнородных вопро- сов. Переводчик должен быть готов к тому, что ему придется переводить все высказывание целиком — в мо- мент естественной паузы между вопросом и ответом.

Интервью - благодатный материал для тренинга устного перевода, поскольку они разнообразны по слож- ности и тематике; В соответствии с этим разнообрази- ем предлагаем следующие задания:

Задание 1. Перевести на скорость простое интер- вью, состоящее из коротких вопросов и ответов (реп- лики в пределах одной фразы), записанное на пленку в среднем темпе, в технике последовательного пофра- зового перевода. Материалом может служить интервью с детьми (но без жаргона!), уличное интервью, адап- тированное интервью с известными политическими и культурными деятелями, специально записанное для занятий интервью с носителем языка. Установочные требования: переводить быстро, полными фразами, с соблюдением литературной нормы.

Задание 2. Перевести интервью с известным чело- веком: кинозвездой, моделью, спортсменом, писателем и т. п. При переводе обязательно фиксируется скорость: либо текст интервью разбивается на равные части и фиксируется время работы каждого студента, либо каждому дается на перевод равное время (3-4 мину- ты), и по истечении времени начинает работать следую- щий.

Задание 3. Перевести интервью с политическим деятелем. Тактика выполнения задания та же, что и задания 2. Обратить внимание на повышенные требо- вания к соблюдению литературной нормы, стилисти- ческой корректности всех высказываний, соблюдению очередности, предложенной оратором, при перечисле- нии имен, топонимов, названий организаций, фирм и т. п. (дипломатический компонент перевода).

Задание 4. Перевести двуязычное интервью (кор- респондент говорит по-немецки, интервьюируемый по- русски, или наоборот) по ролям: один студент перево- дит только немецкий текст, второй - только русский. Упражнение предназначено для тренинга двусторонне- го перевода, и по мере обучения материалом могут слу- жить все более сложные интервью.

Задание 5. Двуязычное интервью предлагается для перевода одному студенту на скорость. Это один

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]