
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Задание
3. Перевести информационное сообщение
в
технике «эхо-перевода»: первый студент
после про-
слушивания текста переводит
его на родной язык; вто-
рой студент
«восстанавливает» исходный текст,
пользу-
ясь тем, что осталось в памяти
от прослушивания
исходного текста
и текста перевода.
Задание
4. Прослушать несколько сообщений,
за-
писанных из теле- или радионовостей
на видеокассету
(быстрый темп).
Сделать во время прослушивания
необ-
ходимые записи. Затем, во время
вторичного прослу-
шивания, перевести
текст синхронно (подготовленный
синхрон).
Такого рода тренинг будущие
переводчики
должны вести дома
постоянно, самостоятельно анали-
зируя
результаты.
Все
описанные виды заданий, и в той же
последо-
вательности, используются
также для обучения перево-
ду на
иностранный язык.
Интервью
- это публичный диалог, состоящий
из
вопросов и ответов либо посвященный
какой-нибудь
теме, в которой
интервьюируемый компетентен,
либо
деятельности и личной жизни
самого интервьюируемо-
го. Тематический
диапазон здесь также чрезвычайно
широк.
И опять мы приходим к выводу, что для
пере-
водчика самое главное -
предвидеть, что ему может
встретиться
в такого типа работе, и знать, какие
приемы
он должен применять. Каковы
же особенности устного
текста
интервью?
1.
В интервью когнитивная информация
прелом-
ляется через видение отдельной
личности, получает
трактовку. Поэтому,
помимо нейтрального фона лек-
сики
и грамматики, свойственного всем устным
пуб-
личным жанрам, здесь имеются
средства с яркой
эмоционально-оценочной
окраской, и эту окраску необ-
ходимо
передать в переводе.14.1.2. Интервью
У
интервьюируемого часто бывает ярко
выра-
женная собственная манера
выражаться, свой стиль.
Если переводчик
не знаком с ней заранее, ему придет-
ся
улавливать и отражать стиль на ходу.
Обычно это
длина и особенности
построения предложения, люби-
мые
словечки, образность, отклонения от
литератур-
ной
нормы (жаргон, диалект
и т.
п.).
Интервью
отличается от спонтанного диалога.
Ведь
это
-
запланированный диалог, и с особенностя-
ми
его порождения переводчику лучше всего
познако-
миться на занятиях по
коммуникативной риторике.
Если же
в таких занятиях ему не довелось
участво-
вать,
он должен знать необходимый минимум:
не все
реплики корреспондента могут
представлять собой во-
просы. Они
могут быть оформлены как утверждения
с
долей сомнения или просто как утверждения.
Отве-
ты на эти реплики не всегда
держатся в рамках задан-
ной темы и
иногда отклоняются от нее существенно.
Стиль
вопросов и ответов может быть достаточно
еди-
ным, а может и контрастировать
- и в переводе эти
отличия нельзя
нивелировать.
Если
в интервью речь заходит о личной
жизни,
могут возникнуть неприличные
и табуированные темы,
соответственно
оформленные. Переводчик должен
быть
готов к встрече с неприличными
словами и знать, что
и как ему
переводить.
Интервью
состоит из обмена высказываниями,
иногда
довольно объемными. Корреспондент
может
задать, например, сразу
несколько разнородных вопро-
сов.
Переводчик должен быть готов к тому,
что ему
придется переводить все
высказывание целиком — в мо-
мент
естественной паузы между вопросом
и ответом.
Интервью
- благодатный материал для тренинга
устного
перевода, поскольку они разнообразны
по слож-
ности и тематике;
В
соответствии с этим разнообрази-
ем
предлагаем следующие задания:
Задание
1. Перевести на скорость простое
интер-
вью,
состоящее из коротких вопросов и ответов
(реп-
лики в пределах одной фразы),
записанное на пленку
в среднем темпе,
в технике последовательного пофра-
зового
перевода. Материалом может служить
интервью
с детьми (но без жаргона!),
уличное интервью, адап-
тированное
интервью с известными политическими
и
культурными деятелями,
специально
записанное для
занятий интервью с
носителем языка. Установочные
требования:
переводить быстро, полными фразами,
с
соблюдением литературной нормы.
Задание
2. Перевести интервью с известным
чело-
веком: кинозвездой, моделью,
спортсменом, писателем
и т. п. При
переводе обязательно фиксируется
скорость:
либо текст интервью
разбивается на равные части и
фиксируется
время работы каждого студента,
либо
каждому дается на перевод равное
время (3-4 мину-
ты), и по истечении
времени начинает работать следую-
щий.
Задание
3. Перевести
интервью
с политическим
деятелем. Тактика
выполнения задания та же, что и
задания
2. Обратить внимание на повышенные
требо-
вания к соблюдению литературной
нормы, стилисти-
ческой
корректности
всех высказываний, соблюдению
очередности,
предложенной оратором, при перечисле-
нии
имен, топонимов, названий организаций,
фирм и
т. п. (дипломатический компонент
перевода).
Задание
4. Перевести двуязычное интервью
(кор-
респондент
говорит
по-немецки, интервьюируемый по-
русски,
или наоборот)
по
ролям: один студент перево-
дит только
немецкий текст, второй - только
русский.
Упражнение
предназначено для
тренинга
двусторонне-
го
перевода,
и
по мере обучения материалом могут
слу-
жить все более
сложные
интервью.
Задание
5. Двуязычное
интервью предлагается
для перевода
одному студенту на скорость. Это один