Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

(напомним, что одновременно ему приходится переклю- чаться с языка на язык, с вербального на цифровое кодирование и т. п.)» а это психологически осложняет работу. Исходя из сказанного, можно порекомендовать использовать этот метод в ограниченном объеме, его доля в обучении устному переводу по сравнению с обу- чением на слух, по нашему мнению, должна быть срав- нительно небольшой и использоваться на занятии, так сказать, для отдыха ушей. Кстати, перевод с листа по- пулярен в тех школах перевода, где нет четкого изна- чального разграничения устного и письменного пере- вода как будущей специализации (Саарбрюкен, Майнц, Монтерей).

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе

14.1. Специфика устных жанров

Разнообразие текстов, с которыми приходится ра- ботать устному переводчику, невелико в сравнении с разно- образием письменных текстов. Это информационное со- общение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них переводчик должен уметь работать, и в качестве мате- риала все они должны войти в обучение. Рассмотрим специфику каждого из этих текстовых жанров.

14.1.1. Информационное сообщение

Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, обществен- ной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для средств массовой информации (СМИ). В практике

перевода встречаются также частные и узкоспециаль- ные информационные сообщения, предназначенные для участников одной конференции или специалистов од- ной области. Иногда они могут носить бытовой ха- рактер:

«Уважаемые участники конференции! В комна- те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы смо- жете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утренне- го заседания у центрального входа».

Тематика таких текстов не ограничена, и освоение их по тематическому принципу - задача бесперспек- тивная. Переводчику прежде всего необходимо узнать, как переводить такие тексты, когда он столкнется с ними в работе, а значит - он должен представлять себе их основные особенности:

  1. Все они без исключения выдержаны в рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы.

  2. Информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию источника (особенно если это политическое сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе пред- почтительны лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

  3. В информационных сообщениях преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носите- лей языка. Исключения не составляют такие специаль- ные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.

  4. По своему коммуникативному заданию инфор- мационные тексты предназначены прежде всего для передачи когнитивной информации, поэтому, приме- няя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытке отбросить часть информации как второстепенную. Ведь

в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение становится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.

Перевод информационного сообщения требует пред- варительных упражнений по мнемотехнике. Но в обу- чение переводу он включается практически с самого начала, поскольку из всех текстовых жанров устного перевода обладает, пожалуй, самой простой структу- рой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, про- изнесенных преподавателем в замедленном темпе, за- тем можно переходить к освоению записанных на пленку аудио- или видеосообщений в исполнении дик- торов (отметим, что реальный темп дикторского сооб- щения довольно высок). Объем текста сообщения дол- жен от занятия к занятию постепенно нарастать. На завершающей стадии обучения можно перейти к узко- специальным информационным сообщениям - в рам- ках освоения какой-либо темы, с предварительным со- ставлением тезауруса (например, информация о новом ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»).

Какие задания могут быть включены в освоение навыков перевода информационных сообщений? Рас- положим их по нарастающей сложности.

Задание 1. Прослушать информационное сообще- ние из 2-3 фраз на иностранном языке и сделать его информационный перевод (то есть передать все, что запомнили). Обязательные установочные условия: го- ворить полными законченными фразами, не делать пауз, держаться в рамках литературной нормы. Каж- дый студент получает для перевода свой текст. После выполнения перевода - краткий анализ.

Задание 2. Прослушать информационное сообще- ние из 5-6 фраз и передать его на языке перевода по цепочке (каждый произносит по одной фразе). Устано- вочные условия - те же.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]