
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
используется
также тогда, когда переводчик в
ходе
перевода начинает ощущать
перегруженность речи экзо-
тизмами,
которые могут «затемнить» содержание
и за-
труднить его восприятие. Именно
в таких случаях пе-
реводчик решается
заменить «пагоду»
на
«храм»,
а
«шлычку»
- на
«головной
убор».
И
наконец, переводчик-виртуоз, если он
обладает
высокой скоростью речи и
хорошо владеет темой, мо-
жет
использовать в своей работе так
называемый
«ге-
нерализирующий
ввод» специального понятия или
эк-
зотизма:
1) Только
один спортсмен - Алексей Иванов -
исполнил
ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ
И
ПОДНЯТИЕМ РУКИ - геликоптер.
2) К
супу обычно подают ю-тиао - ОСОБЫЕ
БУЛОЧКИ.
Наверное,
из всех приемов, основанных на
комп-
лексных трансформациях, это -
единственный, без ко-
торого, в
принципе, всегда можно обойтись. Но,
тем не
менее, в реальной работе он
используется
часто,
по-
скольку расширяет границы свободы
речи, а это чрезвы-
чайно важно для
переводчика, загнанного в жесткие
рамки
дефицита времени. Кроме того,
антонимический
перевод позволяет
внести в перевод лексическое
разно-
образие,
а также усилить смысловые акценты:
никто
не любит = все ненавидят
встречается
нечасто = встречается редко
никто
не откажется = все согласятся и
т. п.
Термин
говорит сам за себя.
Речь
идет о разнооб-
разных случаях
возмещения утраченного в переводе -§12. Применение комплексных видов трансформации 95
12.3. Антонимический перевод
12.4. Компенсация
либо
другими средствами, либо в другом месте.
При-
ем этот широко используется в
письменном переводе и
касается чаще
всего доминирующих черт стиля; в уст-
ном
же переводе преимущественно представляет
собой,
если можно так выразиться,
«содержательную», пози-
ционную
компенсацию, то есть восполнение
потерь,
пропусков значимой информации,
по разным причи-
нам пропущенной
переводчиком. В остальных случаях
это,
как
правило, компенсация разноуровневая,
то есть
передача другими средствами
информации, которую
переводчик
затрудняется передать тождественными
оратору
средствами. Например, передача
эмоциональ-
ности оратора не с помощью
эмфатического порядка
слов, а с
помощью эмоционально окрашенной
лекси-
ки. На русском материале это
можно смоделировать,
скажем, так:
Не
может он смириться с этой ситуацией.
=
С этой ситуацией он НИКАК не может
смириться.
Помимо
названных, к комплексным трансформа-
циям
относят еще конкретизацию и логическое
разви-
тие понятия, но как приемы в
устном переводе они
встречаются
нечасто и поэтому при выработке навы-
ков
перевода существенной роли не играют.
Если
преподаватель перевода не включает в
обуче-
ние специализированных
упражнений на приемы транс-
формации
(а некоторое количество таких
примеров,
сопровождаемых анализом,
очень желательно), то при
анализе
работы студентов над переводом связного
тек-
ста нужно обязательно отмечать,
какие
трансформа-
ции
были применены и какие были еще возможны.
На
наш взгляд, обязательно также,
чтобы преподаватель
выделил
предпочтительный вариант (даже если
он не
может до конца его предпочтительность
обосновать: ведь
авторитет преподавателя
как переводчика высокого
класса -
сильная пружина обучения!).