Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§12. Применение комплексных видов трансформации 95

используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзо- тизмами, которые могут «затемнить» содержание и за- труднить его восприятие. Именно в таких случаях пе- реводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» - на «головной убор».

И наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, мо- жет использовать в своей работе так называемый «ге- нерализирующий ввод» специального понятия или эк- зотизма:

1) Только один спортсмен - Алексей Иванов - исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ И ПОДНЯТИЕМ РУКИ - геликоптер.

2) К супу обычно подают ю-тиао - ОСОБЫЕ БУЛОЧКИ.

12.3. Антонимический перевод

Наверное, из всех приемов, основанных на комп- лексных трансформациях, это - единственный, без ко- торого, в принципе, всегда можно обойтись. Но, тем не менее, в реальной работе он используется часто, по- скольку расширяет границы свободы речи, а это чрезвы- чайно важно для переводчика, загнанного в жесткие рамки дефицита времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести в перевод лексическое разно- образие, а также усилить смысловые акценты: никто не любит = все ненавидят встречается нечасто = встречается редко никто не откажется = все согласятся и т. п.

12.4. Компенсация

Термин говорит сам за себя. Речь идет о разнооб- разных случаях возмещения утраченного в переводе -

либо другими средствами, либо в другом месте. При- ем этот широко используется в письменном переводе и касается чаще всего доминирующих черт стиля; в уст- ном же переводе преимущественно представляет собой, если можно так выразиться, «содержательную», пози- ционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причи- нам пропущенной переводчиком. В остальных случаях это, как правило, компенсация разноуровневая, то есть передача другими средствами информации, которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами. Например, передача эмоциональ- ности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лекси- ки. На русском материале это можно смоделировать, скажем, так:

Не может он смириться с этой ситуацией. = С этой ситуацией он НИКАК не может смириться.

Помимо названных, к комплексным трансформа- циям относят еще конкретизацию и логическое разви- тие понятия, но как приемы в устном переводе они встречаются нечасто и поэтому при выработке навы- ков перевода существенной роли не играют.

Если преподаватель перевода не включает в обуче- ние специализированных упражнений на приемы транс- формации (а некоторое количество таких примеров, сопровождаемых анализом, очень желательно), то при анализе работы студентов над переводом связного тек- ста нужно обязательно отмечать, какие трансформа- ции были применены и какие были еще возможны. На наш взгляд, обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать: ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого класса - сильная пружина обучения!).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]