
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Только
тогда она станет полностью европейской.
Вот
что нужно было понять.
3.
Кельн, издавна
бывший
торговым центром, про-
должил традиции
прошлого, предложив идею, которая
вызвала
фурор во всем мире. - Кельн издавна был
торго-
вым центром. Теперь он продолжает
традиции прош-
лого. Предложенная
им
идея
вызвала фурор во всем мире.
Представление
об особой изобретательности, твор-
ческом
блеске в работе переводчика часто
связано с его
умением применять
комплексные трансформации. При-
чем
не языковые, связанные с объективными
законо-
мерностями (например, простое
предложение Ich
sah
ihn
vorbeigehen
всегда
трансформируется в сложное
Я
видел, как он проходил мимо), а
речевые, которые
переводчик производит
по собственной инициативе
и которые
требуют переводческого решения.
Наверное,
можно создать целые серии упражне-
ний,
где задачей будет: перевести описательно,
переве-
сти антонимически и т. п. В
любом случае переводчик
должен быть
знаком с этими операциями, должен
осоз-
навать их как приемы, тогда и
в практической работе
ему будет
легче принимать решения, он будет
уверен-
нее в своих силах, будет реже
считать, что его что-то
внезапно
«осенило», и чаще понимать, что он
просто-
напросто владеет определенным
уровнем техники. Ему
будет спокойней
работаться.
Итак,
какие же это трансформации?
Пожалуй,
это самая распространенная трансфор-
мация.
Любой переводчик знает, что когда ничего
не§12. Применение комплексных видов трансформации 93
§12. Применение комплексных видов трансформации
12.1. Описательный перевод
поможет
- поможет описательный перевод.
Поможет
всегда (почти всегда), если
затруднен поиск соответ-
ствия или
замены: не приходит в голову
подходящий
термин,
оборот речи, пословица
-
тогда вместо «гено-
цид»
можно
сказать «истребление
людей», вместо
«тонометр»
- «прибор для измерения давления» и
т. п.
Спасительным средством, как мы
уже отмечали, опи-
сательный перевод
может быть и в том случае, когда
явно
нужно заполнить паузу в синхроне. Будем,
одна-
ко, помнить, что этот прием
всегда удлиняет текст пере-
вода.
Его минусы при передаче фразеологизмов
мы
также уже отмечали — он не позволяет
сохранить стили-
стический колорит
речи оратора, ее лаконичность,
афо-
ристичность, образность.
Есть
случаи, когда описательный перевод
объекти-
вен, в языке перевода нет
прямого, неописательного
соответствия.
Тут переводчик не свободен в решениях
и
ориентируется исключительно на свое
знание систе-
мы языка:
Jeder
Mythos
ist
lebendiges
GEGLAUBTES
Mär-
chen.
- Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ
ВЕ-
РЯТ Описательный
перевод причастия «geglaubtes»
связан
с отсутствием подобного однословного
соответ-
ствия в русском языке.
Прием
применяется с различными целями.
Часто,
например, конкретное понятие
уже несколько раз упо-
треблялось в
речи, и для сокращения объема текста,
в
целях речевой компрессии, его удобнее
заменить обоб-
щающим: Во
всех типах вышеназванных школ,
ин-
тернатов, детских садов система
социальной муници-
пальной помощи
организована следующим образом. -
Во
всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система
социаль-
ной
муниципальной помощи... и
т. п. Генерализация12.2. Генерализация