Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§12. Применение комплексных видов трансформации 93

Только тогда она станет полностью европейской. Вот что нужно было понять.

3. Кельн, издавна бывший торговым центром, про- должил традиции прошлого, предложив идею, которая вызвала фурор во всем мире. - Кельн издавна был торго- вым центром. Теперь он продолжает традиции прош- лого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.

§12. Применение комплексных видов трансформации

Представление об особой изобретательности, твор- ческом блеске в работе переводчика часто связано с его умением применять комплексные трансформации. При- чем не языковые, связанные с объективными законо- мерностями (например, простое предложение Ich sah ihn vorbeigehen всегда трансформируется в сложное Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые переводчик производит по собственной инициативе и которые требуют переводческого решения.

Наверное, можно создать целые серии упражне- ний, где задачей будет: перевести описательно, переве- сти антонимически и т. п. В любом случае переводчик должен быть знаком с этими операциями, должен осоз- навать их как приемы, тогда и в практической работе ему будет легче принимать решения, он будет уверен- нее в своих силах, будет реже считать, что его что-то внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто- напросто владеет определенным уровнем техники. Ему будет спокойней работаться.

Итак, какие же это трансформации?

12.1. Описательный перевод

Пожалуй, это самая распространенная трансфор- мация. Любой переводчик знает, что когда ничего не

поможет - поможет описательный перевод. Поможет всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответ- ствия или замены: не приходит в голову подходящий термин, оборот речи, пословица - тогда вместо «гено- цид» можно сказать «истребление людей», вместо «тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. Спасительным средством, как мы уже отмечали, опи- сательный перевод может быть и в том случае, когда явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, одна- ко, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст пере- вода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы также уже отмечали — он не позволяет сохранить стили- стический колорит речи оратора, ее лаконичность, афо- ристичность, образность.

Есть случаи, когда описательный перевод объекти- вен, в языке перевода нет прямого, неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях и ориентируется исключительно на свое знание систе- мы языка:

Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTES Mär- chen. - Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕ- РЯТ Описательный перевод причастия «geglaubtes» связан с отсутствием подобного однословного соответ- ствия в русском языке.

12.2. Генерализация

Прием применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз упо- треблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обоб- щающим: Во всех типах вышеназванных школ, ин- тернатов, детских садов система социальной муници- пальной помощи организована следующим образом. - Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социаль- ной муниципальной помощи... и т. п. Генерализация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]