Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

метафоры и может быть передана с ходу, с сохранени- ем образа. Однако при анализе переведенного на заня- тии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для закрепления, предложить и обратный перевод. Вот при- мер фрагмента информационного текста, насыщенного образными клише:

«Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это жур- налистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОР- ТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается де- лать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчи- вые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».

Часть клишированных оборотов такого рода вхо- дит в состав частотных терминов общественной жизни, и о методике их усвоения вы узнаете в следующем разделе.

9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере

Лексика сферы общественной жизни, куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) понятий политики, экономики, культуры, науки, социального обеспечения, экологии, должна составлять основной фон упражнений и текстов для перевода на начальном эта- пе обучения. Вся она должна постепенно войти в ак- тивный запас. К этому можно добавить названия орга- низаций и учреждений в полном и сокращенном варианте и общепринятые соответствия на языке пере- вода. В разных переводческих школах для системати-

зации лексического запаса этого рода практикуется: со- ставление тезаурусов, выступление с «докладами», пре- зентирующими основную лексику на одну из назван- ных выше тем; сопоставительное изучение устных и письменных текстов СМИ на родном и иностранном языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением этой лексики в контексте.

Особую и очень важную проблему представляет освоение клишированной сочетаемости в сфере терми- нов общественной жизни. Незнание этой сочетаемо- сти иногда непоправимо портит картину перевода начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой реализации одного из значений слова в его сочетании с определенными словами. Причем по сочетанию слов в подлиннике нельзя догадаться о том, как будет выглядеть соответствие в переводе, поскольку соот- ветствия не выводятся из значений каждого отдель- ного слова, входящего в сочетание. Такие обороты речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препят- ствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при переводе на немецкий язык требуют значения готово- го соответствия. Важность активного владения такого рода лексикой для переводчиков заставляет методи- стов перевода создавать специальные циклы упражне- ний, целью которых является внедрение в активный запас максимально большого числа таких клиширо- ванных терминологических оборотов и их соответ- ствий, - с тем, чтобы преодолеть русификацию пере- вода на иностранный язык.

Большим успехом пользуется цикл упражнений, созданный известным переводчиком, преподавателем Монтерейского института переводчиков (США) Анд- реем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по принципу частотности употребления в устном перево- де, — на карточках, а также в аудиоварианте, задавая

очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в неделю, всего - 30 тысяч словосочетаний. Автор ме- тодики не без основания полагает, что переводческий тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалале- ев располагает материал по сложности, вводя следую- щие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответ- ствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском - двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок за- ключения, злой умысел, руководящие указания, газет- ный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктур- ная градация никак не связана с тематикой лексики; в ней иногда прослеживается грамматическая корре- ляция (2 существительных в русском - 2 существи- тельных в английском, но может быть и: существи- тельное + глагол в русском - глагол в английском и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомо- гательной опорой запоминания типа соответствия. Количественные схемы соответствий прочно связаны со спецификой языков. Так, для немецкого языка ха- рактерным случаем безусловно является соотношение 1-2 при переводе на русский язык, учитывая частот- ность и разнообразие семантических вариантов слово- образовательных моделей сложных слов в немецком

языке:

коллекция произведений искусства - Kunst- kollektion

запрет на рекламу - Werbeverbot место рядом с водителем - Beifahrersitz транспортные расходы - Reisekosten.

9.7. Работа над лексикой по тематическим группам

Нам уже приходилось говорить о том, что обуче- ние переводу может предусматривать совершенствова- ние в знании иностранного языка только как попут-

ную задачу, хотя это совершенствование неизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогаще- нии, то в любом случае будущему переводчику инте- ресно включение новой лексики только в активный запас. Вместе с тем корреляцию знаний в области ос- новного словарного запаса всегда стоит предусматри- вать на начальном этапе, поэтому мы и предлагаем в качестве материала игровых упражнений по мнемо- технике, в частности, такие неожиданные тематиче- ские группы лексики, как названия птиц, зверей, де- ревьев и пр.

Далее работа над лексикой по тематическим груп- пам сопровождает обучение и - позже - практическую деятельность устного переводчика и выполняется им самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами. В принципе, такой лексический список с уточненны- ми соответствиями должен оставаться у студента после работы над каждым учебным текстом, если он рассчи- тывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на рынке перевода. На продвинутом этапе обучения, при освоении сложной специальной тематики, это должно быть обязательным домашним заданием.

Как уже отмечалось, при необходимости препода- ватель может включить эту лексику и в разнообразные упражнения по мнемотехнике. Так, на одном из заня- тий, где студентам предстоит переводить информаци- онное сообщение о воинской обязанности и проблемах службы в армии, они делают упражнение на запоми- нание и перевод перечислительного ряда с переключе- нием на цифровое кодирование, где собрана лексика военной тематики, например:

  1. 87 пушек, 11З бронетранспортеров, 26 танков

  2. 20 ООО офицеров, 358 солдат, 3 генерала и т. п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]