
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Фонд
личных имен, которые переводчику
необ-
ходимо иметь в активном запасе,
отличается от фонда
топонимов тем,
что в нем есть большой запас слов,
постоянно
меняющихся. Это имена современных
общественных
деятелей; политиков, художников,
писателей,
религиозных деятелей. Сегодня они у
всех
на слуху, а завтра преданы
забвению. Значит, этот
фонд в своем
активном запасе переводчику придет-
ся
все время обновлять. Помимо этого,
имеется
достаточно устойчивый запас
имен, навсегда вошед-
ших в историю
цивилизации. С них, пожалуй, и сто-
ит
начать
тренинг.
Ведь какую-то (иногда - значи-
тельную)
долю их человек знает с детства.
Однако
подчеркнем особо, что одной
общей эрудицией,
профессионально
необходимой всякому переводчику,
здесь
не обойтись.
Она
лишь подсказывает нам, кто
носители
данных имен и почему они человечеству
из-
вестны. Переводчику же необходимо
уметь правильно
идентифицировать
их на слух и, главное, знать их
соответствия
на языке перевода (и родном, и
ино-
странном).
И
на этапе идентификации, и на этапе
выбора соот-
ветствия перед переводчиком
встают проблемы разной
степени
сложности. На этапе идентификаций он
уверенно
распознает любые русские
личные имена в русском кон-
тексте
и любые немецкие личные имена в
немецком
контексте. С такими именами
переводчику проще всего
и на этапе
перевода: он их либо транскрибирует,
либо -
в отдельных исключительных
случаях - передает по
традиции (Heine
-
Гейне). Но
далее возникают сложно-
сти уже на
этапе идентификации. Их может
вызвать
отсутствие
навыка восприятия, например, русских
-
казалось бы родных - имен, произносимых
на иностран-
ном языке, а также
незнание исконного аналога ино-9.3. Личные имена
странного
имени. Не раз мне приходилось наблюдать,
как
переводчики не опознают на слух имена
своих же,
русских, политических и
культурных деятелей (Rysch-
kow,
Solschenitzynn
др.).
Не
узнают
на слух немецкое
личное имя
«Albert
Einstein»
[aenßtaen],
поскольку
при-
выкли к традиционному русскому
соответствию «Аль-
берт
Эйнштейн». Особенно
сложна идентификация имен
из
каких-либо третьих
языков.
Риск потери информа-
ции при переводе
личных имен можно уменьшить, если
фонд
частотных имен сделать для переводчика
ожидае-
мым, прогнозируемым, то есть,
заранее познакомить
его
с частотными личными именами и
соответствиями к ним.
Фонд частотных
личных имен необходимо выявить и
включать
в тренинг на самом раннем этапе, в
упражне-
ния с разными задачами,
описанные в параграфах 4,
5,
8.
Ниже типовые упражнения по введению в
активный
запас личных имен располагаются
по нарастанию слож-
ности материала:
от имен родного языка - до экзоти-
ческих
имен. (В скобках после упражнений
указаны
основные задачи каждого
упражнения в системе
про-
фессионального
переводческого тренинга.)
Упражнение
1. Перевести на немецкий язык:
Толстой,
Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА
ВТОРАЯ
Менделеев,
Сомов, Орлов, Гагарин
3. ПЕТР
ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Ма-
левич.
(Упражнение
на развитие навыка сочетания транс-
крипции
и перевода и на запоминание
перечислитель-
ного ряда однородных
компонентов.)
В
упражнение намеренно, с целью создания
эф-
фекта неожиданности, включены
имена, имеющие тра-
диционные
соответствия (Петр
Первый, Екатерина
Вторая).
Упражнение
2. Повторить. Перевести на русский
язык: