Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

9.3. Личные имена

Фонд личных имен, которые переводчику необ- ходимо иметь в активном запасе, отличается от фонда топонимов тем, что в нем есть большой запас слов, постоянно меняющихся. Это имена современных общественных деятелей; политиков, художников, писателей, религиозных деятелей. Сегодня они у всех на слуху, а завтра преданы забвению. Значит, этот фонд в своем активном запасе переводчику придет- ся все время обновлять. Помимо этого, имеется достаточно устойчивый запас имен, навсегда вошед- ших в историю цивилизации. С них, пожалуй, и сто- ит начать тренинг. Ведь какую-то (иногда - значи- тельную) долю их человек знает с детства. Однако подчеркнем особо, что одной общей эрудицией, профессионально необходимой всякому переводчику, здесь не обойтись. Она лишь подсказывает нам, кто носители данных имен и почему они человечеству из- вестны. Переводчику же необходимо уметь правильно идентифицировать их на слух и, главное, знать их соответствия на языке перевода (и родном, и ино- странном).

И на этапе идентификации, и на этапе выбора соот- ветствия перед переводчиком встают проблемы разной степени сложности. На этапе идентификаций он уверенно распознает любые русские личные имена в русском кон- тексте и любые немецкие личные имена в немецком контексте. С такими именами переводчику проще всего и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, либо - в отдельных исключительных случаях - передает по традиции (Heine - Гейне). Но далее возникают сложно- сти уже на этапе идентификации. Их может вызвать отсутствие навыка восприятия, например, русских - казалось бы родных - имен, произносимых на иностран- ном языке, а также незнание исконного аналога ино-

странного имени. Не раз мне приходилось наблюдать, как переводчики не опознают на слух имена своих же, русских, политических и культурных деятелей (Rysch- kow, Solschenitzynn др.). Не узнают на слух немецкое личное имя «Albert Einstein» [aenßtaen], поскольку при- выкли к традиционному русскому соответствию «Аль- берт Эйнштейн». Особенно сложна идентификация имен из каких-либо третьих языков. Риск потери информа- ции при переводе личных имен можно уменьшить, если фонд частотных имен сделать для переводчика ожидае- мым, прогнозируемым, то есть, заранее познакомить его с частотными личными именами и соответствиями к ним. Фонд частотных личных имен необходимо выявить и включать в тренинг на самом раннем этапе, в упражне- ния с разными задачами, описанные в параграфах 4, 5, 8. Ниже типовые упражнения по введению в активный запас личных имен располагаются по нарастанию слож- ности материала: от имен родного языка - до экзоти- ческих имен. (В скобках после упражнений указаны основные задачи каждого упражнения в системе про- фессионального переводческого тренинга.)

Упражнение 1. Перевести на немецкий язык:

  1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ

  2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин

3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Ма- левич.

(Упражнение на развитие навыка сочетания транс- крипции и перевода и на запоминание перечислитель- ного ряда однородных компонентов.)

В упражнение намеренно, с целью создания эф- фекта неожиданности, включены имена, имеющие тра- диционные соответствия (Петр Первый, Екатерина Вторая).

Упражнение 2. Повторить. Перевести на русский язык:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]