Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§8. Выработка активного навыка.. 69

Упражнение 1. Топонимы. Перевести на немецкий язык: I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивос- ток

П. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск.

Материал переводится последовательно (за каждым словом следует перевод), но в быстром темпе.

Задачу можно совмещать с тренингом оператив- ной памяти. Тогда задание расширяется: запомнить ряд из четырех названий городов и перевести его на немец- кий язык.

Упражнение 2. Имена.

I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев

П. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.

Техника выполнения та же, что и в упр. 1. Отме- тим, что циклы упражнений такого рода, безусловно, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности. Тогда, как уже отмечалось в разделе "Мнемотехника", самым простым материалом для упр. 1 окажутся зна- комые названия городов России, а более сложным - незнакомые русские топонимы, например названия мелких городов и деревень: Черноусово, Канск, Приве- тинское, Косулино и т. п. Для упр. 2 удобно взять известные личные имена (см. упр. 2!) и усложнить задание с помощью фамилий неизвестных: Красноло- бов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При составлении этих упражнений также полезно создание эффекта неожиданности: Уткино, Ровные Нивы, Ло- бово, Васюки (!). Тогда возникает попутная задача, как и всегда в таких случаях: необходимо стараться, что- бы слово, неожиданно обратившее на себя внимание, не снизило качества выполнения задания.

Упражнение 3.

Перевести на русский язык:

I. Köln, Berlin, München, Bremen

II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.

Упражнение 4.

Перевести на русский язык:

  1. Thomas Mann, Börne, Kohl, Klee

  2. Remarque, Griphius Adenauer, Karl Marx.

Приведенные выше упражнения 3 и 4 можно сов- местить с тренингом оперативной памяти, а материал для упражнений также лучше расположить по возра- станию его сложности и начать, таким образом, с изве- стных топонимов и имен собственных. Главная цель таких упражнений - осознать, что при переводе мы транскрибируем, а основная задача преподавателя - следить, чтобы транскрипция была эквивалентной и не происходило русификации или онемечивания мате- риала.

На втором этапе упражнения нацелены на то, что- бы включить транскрипцию в общий контекст перевода. Для этого используются упражнения, состоящие из отдельных предложений, в которых встречаются топо- нимы и личные имена, а также связные тексты. В лю- бом случае выполняется последовательный пофразовый перевод.

§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики

9.1. Общие замечания

Будущий переводчик начинает осваивать технику перевода тогда, когда его знания иностранного языка находятся на достаточно высоком уровне. Но это вовсе не означает, что он владеет навыком быстро находить соответствие каждому слову и выражению. Этому он и учится в процессе освоения техники перевода. На начальном этапе обучения быстро наращивается «банк» таких соответствий в сфере основного общеязыкового

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]