
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
§8. Выработка активного навыка.. 69
Упражнение
1. Топонимы.
Перевести
на
немецкий язык:
I.
Новосибирск,
Саратов, Кемерово, Владивос-
ток
П.
Омск,
Анапа, Севастополь, Хабаровск.
Материал
переводится последовательно (за
каждым
словом следует перевод), но
в быстром темпе.
Задачу
можно совмещать с тренингом оператив-
ной
памяти. Тогда задание расширяется:
запомнить ряд
из четырех названий
городов и перевести его на немец-
кий
язык.
Упражнение
2. Имена.
П.
Маршак,
Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.
Техника
выполнения та же, что и в упр. 1. Отме-
тим,
что циклы упражнений такого рода,
безусловно,
рекомендуется выстраивать
по возрастанию сложности.
Тогда,
как уже отмечалось в разделе
"Мнемотехника",
самым
простым материалом для упр. 1 окажутся
зна-
комые названия городов России,
а более сложным -
незнакомые русские
топонимы, например названия
мелких
городов и деревень: Черноусово,
Канск, Приве-
тинское,
Косулино
и
т. п. Для упр. 2 удобно взять
известные
личные имена (см. упр. 2!) и усложнить
задание
с помощью фамилий неизвестных:
Красноло-
бов,
Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и
т. п. При
составлении
этих упражнений также полезно
создание
эффекта неожиданности:
Уткино,
Ровные
Нивы,
Ло-
бово,
Васюки (!). Тогда
возникает попутная задача, как
и
всегда в таких случаях: необходимо
стараться, что-
бы слово, неожиданно
обратившее на себя внимание,
не
снизило качества выполнения задания.
Упражнение
3.
Перевести
на русский язык:I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
I. Köln, Berlin, München, Bremen
II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
Упражнение
4.
Перевести
на русский язык:
Thomas
Mann, Börne,
Kohl, Klee
Remarque,
Griphius
Adenauer,
Karl Marx.
Приведенные
выше упражнения 3 и 4 можно сов-
местить
с тренингом оперативной памяти, а
материал
для упражнений также лучше
расположить по возра-
станию его
сложности и начать, таким образом,
с
изве-
стных топонимов и имен
собственных.
Главная
цель
таких упражнений - осознать,
что при переводе мы
транскрибируем,
а основная задача преподавателя
-
следить, чтобы транскрипция была
эквивалентной и
не происходило
русификации или онемечивания мате-
риала.
На
втором этапе упражнения нацелены на
то, что-
бы включить транскрипцию в
общий контекст перевода.
Для этого
используются упражнения, состоящие
из
отдельных предложений, в которых
встречаются топо-
нимы и личные
имена, а также связные тексты. В лю-
бом
случае выполняется последовательный
пофразовый
перевод.
Будущий
переводчик начинает осваивать
технику
перевода тогда, когда его
знания иностранного языка
находятся
на достаточно высоком уровне. Но это
вовсе
не означает, что он владеет
навыком быстро находить
соответствие
каждому слову и выражению. Этому он
и
учится в процессе освоения техники
перевода. На
начальном этапе обучения
быстро наращивается «банк»
таких
соответствий в сфере основного
общеязыкового
§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
9.1. Общие замечания