Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Упражнение 10.

Внимание переводчика

При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвое- ние и воспроизведение звучащей речи в любой ситуа- ции. Это специфическое «всасывающее» внимание пе- реводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от уст- ной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письмен- ном оформлении, например:

Диктант 1. VOIMIX, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE CLASSIC.

Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.

Вы можете использовать для диктантов, кроме названий товаров, марок, фирм, также имена извест- ных общественных деятелей, географические назва- ния - все то, что мы часто встречаем и в написании. Конечно, звуковой облик частотной лексики для уст- ного переводчика наиболее значим, но связь его с гра- фическим оформлением должна всегда поддержи- ваться, особенно это касается частотной лексики с нестандартным графическим и звуковым оформлени- ем (в приведенных выше двух образцах диктантов вы видите в основном слова с графикой не немецкого про- исхождения). Иначе переводчик невольно сделает ошибку, опираясь при устном переводе на письмен- ный текст - скажем, в случае устного перевода доку- мента с листа или синхронного перевода с опорой на письменные материалы.

Упражнение 11.

Мнемотехника + логические операции

Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практи- ки предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и трени- ровка памяти уже на этапе постановки задачи. Напри- мер, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или приба- вить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения ориентированы не на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изме- нением лица и числа, например:

Преподаватель:

идешь

шел

willst

делаете

Студент:

gehe (или: geht, gehen) gingen (или: gingest, ginget) хотят (или: хочу, хочет, хотите) macht и т. п.

Особая сложность этого упражнения, для которого также задается высокий темп (ответ должен следовать за репликой преподавателя незамедлительно), в том, что перед студентом - выбор из нескольких возмож- ных форм; ему предлагается осложняющая работу пере- водчика ситуация: так называемая равноправная вариа- тивность. Несмотря на это, выбор нужно научиться и «между двух огней» делать быстро.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]