Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Мой друг.

Мой друг пошел в кино.

Мой друг пошел в кино один.

Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.

Короче говоря, возможности «снежного кома» весь- ма широки, и вы можете с помощью него решать раз- ные тренировочные задачи, строя упражнение, напри- мер, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном язы- ке; тогда можно предложить облегченный вариант за- дачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:

Eine eigenartige Eidechse

Zwei zottelige Zollbeamten

Drei doppelseitige Deserteure

Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervoll- kommnend verziert.

Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fort- springen.

Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.

Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süße Suppe.

Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.

Neun nutzlose Nichtskönner neigen sich nacheinan- der, nachdem sie nebeneinander niederfallen.

Упражнение 9.

Запоминание текста

Объем текста, который переводчик может запом- нить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные про- верки объема запоминания текста и упражнения такого

рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.

В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказыва- ли тексты и писали изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроиз- ведении текста. Рассмотрим возможные варианты:

1. Максимально точное воспроизведение фрагмен- та текста на родном языке. Начните с фразы, затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страни- цы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более слож- ными функционально-стилистическими характеристи- ками. Не исключены дополнительные задания, касаю- щиеся содержания текста или суждений по поводу его содержания. Текст вы зачитываете вслух или включае- те магнитофонную запись.

Проводя контрольные проверки длительное вре- мя, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала будет заметен все увеличивающийся объем оператив- ной памяти, а затем - все большее количество слов при воспроизведении текста студенты будут заменять синонимами. Это - нормальное явление, свидетель- ствующее о том, что начал расширяться диапазон ва- риантов в активном словарно-грамматическом запасе родного языка. Значит, пришла пора возобновить бо- лее интенсивный тренинг механического запоминания, поскольку переводчику в его работе иногда требуется запомнить и повторить именно слово в слово, а не ва- риативно.

В дополнение можно по цепочке восстановить со- держание текста.

2. Те же задачи преследуют упражнения по запоми- нанию текста на иностранном языке (языке перевода).

  1. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспро- извести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совмес- тить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединен- ную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.

  2. Воспроизведение фрагментов текста на незна- комом иностранном языке. Вряд ли переводчику доведется повторять в его работе значительные фраг- менты текста на совершенно незнакомом или мало- знакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, на латыни, французском языке и т. п.), а также перечисление имен общественных деятелей (напри- мер, китайских, африканских), довольно объемные названия организаций - встретятся непременно. Поэтому навык воспроизведения фрагментов с до- вольно высоким качеством фонетического подражания хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит за- пастись магнитофонными записями образцов речи на разных языках. Такого рода упражнения можно вводить на самом раннем этапе обучения. Более широкий круг задач можно обозначить, если в каче- стве материала для запоминания подобрать текст на близкородственном языке. На занятиях с переводчи- ками с немецкого таким языком оказался голланд- ский. После выполнения упражнения по запоминанию фрагментов голландского текста (это быт юмористи- ческий рассказ, состоящий в основном из реплик пер- сонажей) интересно было обсудить содержание, сю- жет, дать характеристику персонажам. А будущие переводчики в результате такого упражнения приоб- ретают навык извлекать, в случае крайней необходи- мости, информацию из текста на малознакомом язы- ке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет

запоминание текста на диалекте (баварском, нижне- немецком и др.).

5. Воспроизведение поэтического текста.

Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо мобилизует речь и подходит в качестве «зарядки» в начале занятия, а также как способ переключения с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что для этой цели прекрасно подходят так называемые лимерики - их много в современной европейской дет- ской поэзии:

Es heulen nicht immer nach Noten

die musisch begabten Cojoten,

ohne Rücksicht auf Phon

und dem Lärmschutz zum Hohn:

für unsereins wär' das verboten.

Или:

Ein Tischler - es war ein Chinese, -

der aß so schrecklich gem Käse.

Er hatte Ideen,

Die ließen sich sehen:

Er schnitt den Käs' mit der Fräse.

Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражне- нии «снежный ком».

Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталки- вает на привычный, логический тип запоминания.

При проведении упражнений на запоминание тек- ста не забывайте контролировать темп воспроизведе- ния; иногда уместно вводить как прием тренинга усло- вие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]