
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Мой
друг.
Мой
друг пошел в кино.
Мой
друг пошел в кино один.
Мой
друг пошел в кино один, а девочек не
взял.
Короче
говоря, возможности «снежного кома»
весь-
ма широки, и вы можете с помощью
него решать раз-
ные тренировочные
задачи, строя упражнение, напри-
мер,
на материале нужной вам лексики. Труднее
дается
воспроизведение «снежного
кома» на иностранном язы-
ке; тогда
можно предложить облегченный вариант
за-
дачи: каждый должен повторить
лишь две соседние
строчки. Вот один
из примеров немецкого «снежного
кома»:
Eine
eigenartige
Eidechse
Zwei
zottelige
Zollbeamten
Drei
doppelseitige Deserteure
Vier
vernünftige
Veilchen sind voneinander vervoll-
kommnend verziert.
Fünf
fromme Frösche
fauchen, falls Flöhe
fort-
springen.
Sechs
saumseligen Südafrikanern
sagt man: sie sollten
sich saubermachen.
Sieben
selbstvergessen singende Säuglinge
suchen
sorglos süße
Suppe.
Acht
allwissende Astronomen
arbeiten
allerlei Arten
von Atommodellen aus.
Neun
nutzlose Nichtskönner
neigen sich nacheinan-
der, nachdem sie nebeneinander
niederfallen.
Запоминание
текста
Объем
текста, который переводчик
может
запом-
нить, - контрольный показатель
мобилизованности его
памяти на
данный момент. Поэтому контрольные
про-
верки объема
запоминания
текста и упражнения такогоУпражнение 9.
рода
желательно проводить регулярно на всех
этапах
обучения.
В
таких заданиях для любого человека нет
ничего
принципиально нового. Еще в
школе мы пересказыва-
ли тексты и
писали изложения. Но для переводчиков
необходимы
несколько иные требования при
воспроиз-
ведении текста. Рассмотрим
возможные варианты:
1. Максимально
точное воспроизведение
фрагмен-
та
текста на родном языке. Начните с фразы,
затем
увеличьте объем до нескольких
фраз, абзаца, страни-
цы. Предпочтительно
начинать с жанра официальной
речи,
текстов с максимально частотной лексикой
или
с художественной прозы, приближенной
к разговорному
стилю. Позже можно
перейти к текстам с более слож-
ными
функционально-стилистическими
характеристи-
ками. Не исключены
дополнительные задания, касаю-
щиеся
содержания текста или суждений по
поводу его
содержания. Текст вы
зачитываете вслух или включае-
те
магнитофонную запись.
Проводя
контрольные проверки длительное
вре-
мя, вы обнаружите парадоксальное
явление: сначала
будет заметен все
увеличивающийся объем оператив-
ной
памяти, а затем - все большее количество
слов
при воспроизведении текста
студенты будут заменять
синонимами.
Это - нормальное явление, свидетель-
ствующее
о том, что начал расширяться диапазон
ва-
риантов в активном
словарно-грамматическом запасе
родного
языка. Значит, пришла пора возобновить
бо-
лее интенсивный тренинг
механического запоминания,
поскольку
переводчику в его работе иногда
требуется
запомнить и повторить
именно
слово
в слово, а не ва-
риативно.
В
дополнение можно по цепочке восстановить
со-
держание текста.
2. Те
же задачи преследуют
упражнения
по запоми-
нанию текста на иностранном
языке (языке перевода).
Выборка
информации по определенной теме
из
прослушанного текста. Нужно
выбрать и точно воспро-
извести
только информацию по теме, которую
назвал
преподаватель. Такого рода
запоминание можно совмес-
тить с
тренировкой навыка переключения:
прослушав
текст на иностранном
языке, тематически объединен-
ную
информацию
воспроизвести на родном языке,
и
наоборот.
Воспроизведение
фрагментов текста на незна-
комом
иностранном языке. Вряд ли
переводчику
доведется повторять в
его работе значительные фраг-
менты
текста на совершенно незнакомом или
мало-
знакомом языке. Но отдельные
цитаты (скажем,
на латыни, французском
языке и т. п.), а также
перечисление
имен
общественных
деятелей (напри-
мер, китайских,
африканских), довольно объемные
названия
организаций - встретятся непременно.
Поэтому
навык воспроизведения фрагментов с
до-
вольно высоким качеством
фонетического подражания
хорошо
бы иметь. Для этого
преподавателю
стоит за-
пастись
магнитофонными записями образцов
речи
на разных языках. Такого рода
упражнения можно
вводить на самом
раннем этапе обучения. Более
широкий
круг задач можно обозначить, если в
каче-
стве материала для запоминания
подобрать текст на
близкородственном
языке. На занятиях с переводчи-
ками
с немецкого
таким языком
оказался голланд-
ский. После
выполнения упражнения по
запоминанию
фрагментов
голландского текста (это быт
юмористи-
ческий рассказ, состоящий
в основном из реплик пер-
сонажей)
интересно было обсудить содержание,
сю-
жет, дать характеристику
персонажам. А будущие
переводчики
в результате такого упражнения
приоб-
ретают
навык
извлекать, в случае крайней необходи-
мости,
информацию из текста на малознакомом
язы-
ке; очень полезно для переводчиков
с немецкого будет
запоминание
текста на диалекте (баварском,
нижне-
немецком и др.).
5.
Воспроизведение
поэтического
текста.
Это
- облегченный вид запоминания. Он
хорошо
мобилизует речь и подходит
в качестве «зарядки»
в
начале
занятия, а также
как
способ переключения
с
одного
типа тренинга на другой. Опыт показал,
что
для этой цели прекрасно подходят
так называемые
лимерики - их много
в современной европейской дет-
ской
поэзии:
Es
heulen nicht immer nach Noten
die
musisch begabten Cojoten,
ohne
Rücksicht
auf Phon
und
dem Lärmschutz
zum Hohn:
für
unsereins wär'
das
verboten.
Или:
Ein
Tischler - es war ein Chinese, -
der
aß
so schrecklich gem Käse.
Er
hatte Ideen,
Die
ließen
sich sehen:
Er
schnitt den Käs'
mit der Fräse.
Для
запоминания сначала предлагаются
первые две
строки, а затем конец.
Если задание окажется слишком
трудным,
материал можно давать так, как в
упражне-
нии «снежный ком».
Оттенок
абсурда в сюжете и современный язык
делают
лимерики
плодотворным
материалом именно
для переводческого
обучения. В обычных же
стихах
слишком
«ожидаемое» содержание, которое
наталки-
вает на привычный, логический
тип запоминания.
При
проведении упражнений на запоминание
тек-
ста не забывайте контролировать
темп воспроизведе-
ния; иногда уместно
вводить как прием тренинга усло-
вие
жесткой конкуренции: при затянувшейся
паузе
задание продолжает выполнять
другой студент.