
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
тов,
один-два промежуточных, например, Bus
35А:
Kagran
- Daphneweg
-
Neuessling).
Каждому
студенту
читается для запоминания
свой
маршрут.
Готовя
этот материал, особое внимание
следует обратить на
задание
«Переведите!». Задачей студентов в этом
слу-
чае является так называемая
переводческая транскрип-
ция, то
есть русифицированное произнесение
немец-
ких
названий и,
соответственно, русских - по
всем
правилам
немецкой произносительной
нормы. Неуме-
ние транскрибировать
в устной речи
имена
собствен-
ные - частый огрех в работе
наших переводчиков,
а избавиться от
него достаточно легко на самом началь-
ном
этапе.
И
наконец, сложнее всего для освоения -
перечис-
лительный ряд, построенный
на экзотической топо-
нимике (японской,
индийской, африканской и т. п.).
Навык
копирования абсолютно незнакомых
звукосоче-
таний нужно, однако,
вырабатывать неуклонно и начи-
нать
лучше всего с 1-2 единиц, постепенно
приучая
студентов к воспроизведению
их в контексте с макси-
мально знакомой
лексикой, например: «В
городах
Мадаба, Мтвара и Кимханду в
понедельник прошли
сильные дожди».
Упражнение
4.
Имена
Четвертая
разновидность материала для
безассо-
циативного запоминания -
личные имена. По легкости
усвоения
здесь на первом месте также -имена с
лингво-
страноведческой
ориентированностью:
II.
Шемякин,
Шнитке, Брынцалов, Киселев.
Принципы
построения упражнений - те же, что
и
для топонимов. Задачу можно усложнить
использова-
нием двух- и трехчастных
имен. Здесь также
уместноI. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
использовать
эффект неожиданности, вводя знако-
мые
имена. Вот пример упражнения,
построенного
на основе имен деятелей
культуры и искусства Ав-
стрии:
I.
Franz
Xaver, Schwarzenberger, Angela Summe-
reder
II.
Kurz
Kren, Ferry Radax,
Peter
Weibel
IIL
Marta
Eggert.
HEINRICH
HEINE,
Dieter
Korda
А
самыми сложными для запоминания
являются
экзотические имена. Напомните
студентам, что с проб-
лемой передачи
личных имен они обязательно столк-
нутся
в официальном устном двустороннем
переводе,
скажем, при переводе речи,
содержащей имена поли-
тических
деятелей, причем порядок их следования
ни
в коем случае перепутать нельзя
и звучать они в пере-
воде должны
корректно.
Упражнение
5.
Реалии-деньги
и
реалии-меры
Этот
материал очень удобен для тренировки
памя-
ти, а сами названия денежных
единиц и мер, знание
их соотношений
рано или поздно переводчику пригодят-
ся.
Так что это одновременно и работа над
активизаци-
ей запаса частотных
лексем. Вот приблизительный
материал
для создания упражнений по
мнемотехнике.
Возьмем для примера
единицы длины и единицы ино-
странных
валют.
Единицы
длины, или меры длины:
1
миля англ. (сухопутная) — 1760 ярдам =
5280
футам = 1 British
mile
(Statute)
1,609 км
1
миля англ. (морская) = 6080 футам =
British
mile
(Nautical) 1853,2
м
1
ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см
1
фут
= 12
дюймам
=» 304,8 мм
1
дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм
Единицы
иностранных
валют:
Австралия:
1 австр. фунт = 20 шиллингам. (По
новой
системе:
1
австр.
доллар
= 100
центам.)
Австрия:
1 шиллинг =100 грошам
Албания:
1 лек = 100 киндаркам
Аргентина:
1,
песо = 100
сентаво
Афганистан:
1
афгани = 100 пулам
Бельгия:
1 франк =100 сантимам
Бирма:
1 кьят =100 пья
Болгария:
1 лев
=100
стотинкам
Великобритания:
1 фунт стерлингов = 20 шил-
лингам?
1
шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шил-
лингу.
(По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.)
Венгрия:
1 форинт =100 филлерам
Вьетнам:
1 донг = 10 хао = 100 су
Германия:
1 марка =100 пфеннигам
Гвинея:
1 франк =100 сантимам
Греция:
1 драхма =100 лептам
Дания:
1 крона =100 эре
Египет:
1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000
милльем
Израиль:
1 израильский фунт = 1000 прутам
Индия:
1 рупия =16 аннам = 192 пайрам
Индонезия:
1 рупия =100 сенам
Ирак:
1 динар = 1000 филсам
Иран:
1 риал = 100 динарам
Исландия:
1 крона = 100 эйре
Италия:
1 лира =100 чентезимо
Канада:
1 канадский доллар = 100 центам
Китай:
1 юань = 10
цзяо
= 100
фыням
Корея:
1
вона
= 100 чонам
Ливан:
1 ливанский фунт = 100
пиастрам
Люксембург:
1 франк =
100
сантимам
Мексика:
1 песо =
100
сентаво
Монголия:
1
тугрик = 100 мунгу
Нидерланды:
1 гульден (флорин) 100 центам
Новая
Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам
Норвегия:
1 крона = 100 эре
Пакистан:
1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам
Польша:
1 злотый = 100 грошам
Румыния:
1 лея = 100 бонам
Сирия:
1 сирийский фунт =100 пиастрам
США:
1 доллар = 100 центам
Турция:
1 лира (фунт) = 100 пиастрам (куру-
шам)
Уругвай:
1 песо =100 сентесимо
Финляндия:
1 марка =100 пенни
Франция:
1 франк = 100 сантимам
Чехия:
1 крона = 100 геллерам
Швейцария:
1 франк = 100 сантимам
Швеция:
1 крона = 100 эре
Шри-Ланка:
1 рупия = 100 центам
Югославия:
1 динар =100 пара
Южно-Африканский
Союз: 1 фунт = 20 шил-
лингам, 1 шиллинг
=
12
пенсам.
Япония:
1 иена = 100 сенам.
На
этом материале нами было составлено
несколь-
ко типов упражнений.
1) Упражнение
на запоминание простого перечис-
лительного
ряда, скажем:
злотые,
динары, франки, сентаво
кроны,
гульдены, тугрики,
марки
и
т. п.
(I - первый студент; II - второй
студент.)
2) Выработка
ассоциаций со страной и
дополни-
тельных
знаний - названий мелкой монеты:
I. Австралия:
1 австр. фунт = 20 шиллингам
II. Ирак:
1 динар =
1000
филсам и
т. п.
3) Упражнения
только на многозначные реалии-
деньги.
Вы называете многозначную денежную
реалию
(например, доллар), а студенты
перечисляют страны, в
которых она
находится в обращении.
4)
Упражнение на запоминание осложненного
пе-
речислительного ряда:
I. 1
лек,
5 афгани, 12 пенсов
II. 30
пиастров, 7
риалов,
6 юаней
III
. 40
вон, 40 сентаво, 34 эре
Не
забывайте об
эффекте
неожиданности! Вставь-
те в один из
перечислительных рядов вместо
денежной
реалии - реалию-меру (вместо
7 риалов - 7 сантимет-
ров). Напомните
еще раз студентам, что их задача
-
преодолевать эффект неожиданности,
а не идти на
поводу у привычных
реакций. В данном случае - ста-
раться,
чтобы неожиданное
слово
«сантиметры» не
повлияло на полноту
запоминания.
На
преодоление эффекта неожиданности
нацеле-
ны и дополнительные задания.
Этим приемом широко
пользуются
методисты по устному переводу в
Гейдель-
бергском институте
переводчиков. Например, после
выполнения
упражнения на запоминание осложненно-
го
перечислительного ряда спросите
студентов, какова
была общая сумма
чисел, названных в упражнении
(в
данном случае - 175). Опытные переводчики
лег-
ко справляются с такими
неожиданными задачами.
Такие задания
преследуют еще одну важную цель -
создать
особый навык параллельного восприятия:
с
одной стороны - надежного, безассоциативного
запо-
минания, «фотографирования»
информации и, с дру-
гой стороны,
одновременно с этим, - логического
вос-
приятия и аналитической обработки
содержания.
Навык этот важен в работе
переводчика-синхрониста.
К другим
способам его тренировки мы обратимся
в раз-
делах «Мнемостихи» (упр. 7) и
«Запоминание текста»
(Упр. 9).
Еще
раз отметим, что для закрепления навыка
без-
ассоциативного запоминания
нескольких единиц ин-
формации в
определенной последовательности
очень
полезно дать студентам для
пофразового перевода пред-