Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

тов, один-два промежуточных, например, Bus 35А: Kagran - Daphneweg - Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание «Переведите!». Задачей студентов в этом слу- чае является так называемая переводческая транскрип- ция, то есть русифицированное произнесение немец- ких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неуме- ние транскрибировать в устной речи имена собствен- ные - частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом началь- ном этапе.

И наконец, сложнее всего для освоения - перечис- лительный ряд, построенный на экзотической топо- нимике (японской, индийской, африканской и т. п.). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосоче- таний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начи- нать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с макси- мально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».

Упражнение 4. Имена

Четвертая разновидность материала для безассо- циативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также -имена с лингво- страноведческой ориентированностью:

I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев

II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев.

Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использова- нием двух- и трехчастных имен. Здесь также уместно

использовать эффект неожиданности, вводя знако- мые имена. Вот пример упражнения, построенного на основе имен деятелей культуры и искусства Ав- стрии:

I. Franz Xaver, Schwarzenberger, Angela Summe- reder

II. Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel IIL Marta Eggert. HEINRICH HEINE, Dieter Korda А самыми сложными для запоминания являются экзотические имена. Напомните студентам, что с проб- лемой передачи личных имен они обязательно столк- нутся в официальном устном двустороннем переводе, скажем, при переводе речи, содержащей имена поли- тических деятелей, причем порядок их следования ни в коем случае перепутать нельзя и звучать они в пере- воде должны корректно.

Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры

Этот материал очень удобен для тренировки памя- ти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодят- ся. Так что это одновременно и работа над активизаци- ей запаса частотных лексем. Вот приблизительный материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы ино- странных валют.

Единицы длины, или меры длины:

  1. 1 миля англ. (сухопутная) — 1760 ярдам = 5280 футам = 1 British mile (Statute) 1,609 км

  2. 1 миля англ. (морская) = 6080 футам = British mile (Nautical) 1853,2 м

  3. 1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см

  4. 1 фут = 12 дюймам =» 304,8 мм

  5. 1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм

Единицы иностранных валют:

  1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам. (По новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам.)

  2. Австрия: 1 шиллинг =100 грошам

  3. Албания: 1 лек = 100 киндаркам

  4. Аргентина: 1, песо = 100 сентаво

  5. Афганистан: 1 афгани = 100 пулам

  6. Бельгия: 1 франк =100 сантимам

  7. Бирма: 1 кьят =100 пья

  8. Болгария: 1 лев =100 стотинкам

  9. Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шил- лингам? 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шил- лингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.)

  1. Венгрия: 1 форинт =100 филлерам

  2. Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су

  3. Германия: 1 марка =100 пфеннигам

  4. Гвинея: 1 франк =100 сантимам

  5. Греция: 1 драхма =100 лептам

  6. Дания: 1 крона =100 эре

  7. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем

  8. Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам

  9. Индия: 1 рупия =16 аннам = 192 пайрам

  10. Индонезия: 1 рупия =100 сенам

  11. Ирак: 1 динар = 1000 филсам

  12. Иран: 1 риал = 100 динарам

  13. Исландия: 1 крона = 100 эйре

  14. Италия: 1 лира =100 чентезимо

  15. Канада: 1 канадский доллар = 100 центам

  16. Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням

  17. Корея: 1 вона = 100 чонам

  18. Ливан: 1 ливанский фунт = 100 пиастрам

  19. Люксембург: 1 франк = 100 сантимам

  20. Мексика: 1 песо = 100 сентаво

  21. Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу

  22. Нидерланды: 1 гульден (флорин) 100 центам

  1. Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам

  2. Норвегия: 1 крона = 100 эре

  3. Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам

  4. Польша: 1 злотый = 100 грошам

  5. Румыния: 1 лея = 100 бонам

  6. Сирия: 1 сирийский фунт =100 пиастрам

  7. США: 1 доллар = 100 центам

  8. Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (куру- шам)

  9. Уругвай: 1 песо =100 сентесимо

  10. Финляндия: 1 марка =100 пенни

  11. Франция: 1 франк = 100 сантимам

  12. Чехия: 1 крона = 100 геллерам

  13. Швейцария: 1 франк = 100 сантимам

  14. Швеция: 1 крона = 100 эре

  15. Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам

  16. Югославия: 1 динар =100 пара

  17. Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шил- лингам, 1 шиллинг = 12 пенсам.

  18. Япония: 1 иена = 100 сенам.

На этом материале нами было составлено несколь- ко типов упражнений.

1) Упражнение на запоминание простого перечис- лительного ряда, скажем:

  1. злотые, динары, франки, сентаво

  2. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п. (I - первый студент; II - второй студент.)

2) Выработка ассоциаций со страной и дополни- тельных знаний - названий мелкой монеты:

I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам

II. Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п.

3) Упражнения только на многозначные реалии- деньги. Вы называете многозначную денежную реалию (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в которых она находится в обращении.

4) Упражнение на запоминание осложненного пе- речислительного ряда:

I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов

II. 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней

III . 40 вон, 40 сентаво, 34 эре

Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставь- те в один из перечислительных рядов вместо денежной реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантимет- ров). Напомните еще раз студентам, что их задача - преодолевать эффект неожиданности, а не идти на поводу у привычных реакций. В данном случае - ста- раться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не повлияло на полноту запоминания.

На преодоление эффекта неожиданности нацеле- ны и дополнительные задания. Этим приемом широко пользуются методисты по устному переводу в Гейдель- бергском институте переводчиков. Например, после выполнения упражнения на запоминание осложненно- го перечислительного ряда спросите студентов, какова была общая сумма чисел, названных в упражнении (в данном случае - 175). Опытные переводчики лег- ко справляются с такими неожиданными задачами. Такие задания преследуют еще одну важную цель - создать особый навык параллельного восприятия: с одной стороны - надежного, безассоциативного запо- минания, «фотографирования» информации и, с дру- гой стороны, одновременно с этим, - логического вос- приятия и аналитической обработки содержания. Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его тренировки мы обратимся в раз- делах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» (Упр. 9).

Еще раз отметим, что для закрепления навыка без- ассоциативного запоминания нескольких единиц ин- формации в определенной последовательности очень полезно дать студентам для пофразового перевода пред-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]