Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

его знающего, проще и беднее, чем система своего род- ного языка. Поиск соответствий поэтому не так сло- жен; фактически переводчик на иностранный язык вос- создает весьма упрощенный вариант исходного текста. Но из этого следует важный методический вывод: пере- водческие упражнения разумно начинать с перевода на иностранный язык! Конечно, это не абсолютное пра- вило; как только будущий переводчик начинает зна- комиться с текстовым единством как задачей перевода (текстовые переводческие жанры), он переходит на перевод с иностранного языка.

ООО

Перейдем к описанию основных типов упражнений, отмечая возможности их сочетания и усложнения.

§4. Упражнения по мнемотехнике

Цель их - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Пом- ните, что навык владения мнемотехникой может утра- титься, и с методикой этих упражнений студентов необ- ходимо познакомить.

Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц ин- формации. Основой являются внеконтекстные упраж- нения. Вот их основные типы:

Упражнение 1. Слова

Студентам зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), а они

должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в дан- ном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компо- ненты, однако создавать тематическое единство в це- лом цикле упражнений не стоит.

Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэто- му в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например: куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш- ка и т. п.

При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохране- ния порядка следования информации остается с само- го начала строгим.

Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запо- минания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом — чуть позже). Почему же от «взрослого» навы- ка лучше отказаться? Да потому, что логически орга- низованное запоминание не обеспечивает полной пе- редачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равнополо- жены. В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]