
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
его
знающего, проще и беднее, чем система
своего род-
ного языка. Поиск
соответствий поэтому не так сло-
жен;
фактически переводчик на иностранный
язык вос-
создает весьма упрощенный
вариант исходного текста.
Но из этого
следует важный методический вывод:
пере-
водческие упражнения разумно
начинать с перевода
на иностранный
язык! Конечно, это не абсолютное
пра-
вило; как только будущий переводчик
начинает зна-
комиться с текстовым
единством как задачей перевода
(текстовые
переводческие жанры), он переходит
на
перевод с иностранного языка.
ООО
Перейдем
к описанию основных типов упражнений,
отмечая
возможности их сочетания и усложнения.
Цель
их - развитие объема оперативной
памяти,
освоение вспомогательных
приемов запоминания. Пом-
ните, что
навык владения мнемотехникой может
утра-
титься, и с методикой этих
упражнений студентов необ-
ходимо
познакомить.
Мнемотехника
позволяет развить качественную
и
позиционную память, то есть
запоминание большого
объема информации
и порядка следования единиц ин-
формации.
Основой являются внеконтекстные
упраж-
нения. Вот их основные типы:
Упражнение
1.
Слова
Студентам
зачитывается ряд слов, первоначально
3-4
(например: кабан,
олень, лось, корова), а
они§4. Упражнения по мнемотехнике
должны
их повторить. Каждый студент получает
свои
слова. Тематическое единство
лексического ряда в дан-
ном случае
предпочтительно, так как устный
перевод,
как правило, содержит
семантически близкие компо-
ненты,
однако создавать тематическое единство
в це-
лом цикле упражнений не стоит.
Во-первых,
возникнет сразу эффект ожидания слов
на
определенную тему. Переводчику же в
реальной
работе надо быть готовым
к появлению совершенно
неожиданной
в данном контексте информации. Поэто-
му
в наших упражнениях тематический ряд
время от
времени разбивался неожиданным
словом. Например:
куница,
хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!),
лягуш-
ка
и
т. п.
При
обучении языкам такая методика
нацелена
на запоминание неожиданно
возникшего слова; здесь
же вырабатывается
навык совсем другой - привыкнуть
к
неожиданной информации, уметь запоминать
ее в
общем ряду, не выделяя, так как
требование сохране-
ния порядка
следования информации остается с
само-
го начала строгим.
Во-вторых,
будущему переводчику с помощью
этих
упражнений придется преодолеть
«взрослый» навык
логически
организованного запоминания и
включить
прежний, «детский» навык
абсурдного, линейного запо-
минания,
а также навык ассоциативного
запоминания
(об этом — чуть позже).
Почему же от «взрослого» навы-
ка
лучше отказаться? Да потому, что логически
орга-
низованное запоминание не
обеспечивает полной пе-
редачи всех
компонентов перечислительного ряда
и
малоэффективно, когда эти компоненты
равнополо-
жены. В ряду слов «кабан,
олень, лось,
корова»
этот
навык
может по логическому принципу связать
при
запоминании слова
«олень,
лось,
корова»
(животные
с
рогами), и первый по очередности
компонент
(«кабан»)
при
передаче утратится. Неэффективен
логический