
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
поставить
в качестве цели трансляцию связного
полно-
го информационного текста со
скоростью вдвое ниже
скорости
оратора.
7)
Для настройки на занятия студентам
можно
предложить пользоваться
приемами аутогенной трени-
ровки.
Возможно применение элементов
аутогенной
тренировки и преподавателем
в группе. Будущие пере-
водчики должны
привыкнуть с ее помощью нейтрали-
зовывать
все внешние помехи в своей работе и
снимать
стресс.
Первая
установка соответствует
современному
направлению в методике
любого обучения: отталкивать-
ся не
от порождения у студента комплекса
неполно-
ценности с тем, чтобы в
процессе обучения вы вместе
его
преодолели (ты пока ничего не умеешь,
но будешь
стараться и постепенно
станешь, как я), а от «ком-
плекса
полноценности» каждого студента:
каждый сту-
дент должен быть уверен,
что он очень способный и
всему
обучится легко («ты сможешь это легко»).
При
этом методическом подходе
упражнения должны быть
построены
таким образом, чтобы их выполнение
каза-
лось легким. Если упражнение
оказывается явно слож-
ным для
нескольких человек в группе, его надо
упро-
стить. Подспудно при таком
обучении у студента
должна
сформироваться убежденность в том,
что он -
выше среднего уровня, на
который рассчитаны упраж-
нения и
к которому, видимо, принадлежит и сам
пре-
подаватель. И это нормально -
это дает максимальный
эффект.
Установка
на общий принцип сочетания вне-
контекстных
я контекстуальных упражнений,
темати-
чески связанных и тематически
не связанных.
При-§3. Преподавательские установки
чем
эта установка несколько отличается от
привычной
нам при обучении языку.
В
обучении устному переводу должны
доминиро-
вать профессиональные
реакции переводческого по-
ведения
(как перевести
то,
что встречалось), а не
реакции на
каждый речевой акт как элемент
системы
языка (как и почему употребляется
это
слово). Тема-
тическая однородность
материала занятия задает пе-
реводчику
упрощенную модель переводческого
пове-
дения и не привьет ему навык
быстрой реакции на
неожиданные
задачи. Кроме того, тематическая
одно-
родность в течение целого
занятия неизбежно приве-
дет к
ослаблению внимания (попросту надоест
сосре-
дотачиваться все занятие на
проблеме экологии или
проблеме
переселенцев). Оптимально сочетание
сквоз-
ных тем в течение нескольких
занятий. Например:
занятие А -
мнемонические упражнения на лексичес-
ком
материале экономической тематики
(продукты
питания); упражнение на
синтаксическое разверты-
вание на
материале экономики России; перевод
связ-
ного текста - интервью с Ельциным,
ввод в актив-
ный запас материала
контрастивной топонимики;
перевод
на скорость - политическая заметка на
разные
темы каждому студенту
индивидуально. Занятие В:
мнемонические
упражнения на материале «Автомоби-
ли»,
синтаксическое развертывание - география
Ав-
стрии; перевод связного текста
- интервью со звездой
шоу-бизнеса;
перевод на скорость - интервью с
ди-
ректором фирмы «Тойота» и т. п.
Упражнения
долж-
ны включать запланированный
элемент неожиданно-
сти (см. раздел
«Мнемотехника»).
3)
Установка на индивидуальный подход в
обуче-
нии. В каждом упражнении должно
быть задание для
каждого
студента, причем наиболее сложные
предло-
жения и фрагменты текста
должны доставаться более
сильным
студентам.
2
Зак. № 979§3. Преподавательские установки 33
Ни
в коем случае не смешивать рабочие и
анали-
тические моменты занятия!
Студента нельзя прерывать
замечаниями
и поправками во время перевода. Это
не
должен делать ни преподаватель,
ни товарищи по груп-
пе. Имитация
работы переводчика должна быть
полной.
Студент должен иметь
возможность самостоятельно спра-
виться
со всем
комплексом
задач перевода. Навык лич-
ной
ответственности
за
перевод и навык порождения
цельного
текста иначе не сформируются. А вот
после
выполнения задания коллективное
обсуждение ошибок,
то есть анализ
результатов перевода, обязательно.
Организация
занятия. Принципиально сочетание
различных
видов работы на занятии. Именно оно
дает
максимальный эффект. На начальном
этапе преподава-
телю
необходимо выработать свою систему
фиксирования
ошибок, чтобы затем
обратить на них внимание студен-
тов.
Упражнения должны быть составлены с
таким рас-
четом, чтобы каждому
студенту досталось персональное
задание.
И лишь развлекательные упражнения,
ориенти-
рованные на сброс напряжения,
например мнемостихи,
могут стать
проверкой для одного-двух человек.
Устному
переводчику приходится работать в
режи-
ме дефицита времени, поэтому
контрольный фактор
времени следует
ввести в обучение с самого
начала.
Преподавателю важно при
выполнении любых упраж-
нений
фиксировать скорость их выполнения.
6) Направленность
трансляции.
Человек,
начинающий заниматься переводом,
пси-
хологически настроен на то, что
переводить с
ино-
странного
языка на родной гораздо легче, чем с
родно-
го на иностранный. Если говорить
о полноценном
переводе, то это,
безусловно, верно. Перевод народной
язык
всегда по качеству выше, но сделать
этот перевод
не проще, а сложнее!
Никакого парадокса в этом нет,
как
мы уже отмечали выше. Система
иностранного
языка, сложившаяся у
человека, даже очень хорошо