
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
УСТНЫЙ
ПЕРЕВОД
С
базовыми компонентами обучения любому
виду
перевода вы познакомились в
главе 1. Стратегия обу-
чения собственно
устному переводу при любой такти-
ке
обучения нацелена на выработку навыка
быстрой
устной межъязыковой
трансляции, преимущественно
последовательной.
Обучение синхронному переводу
может
включаться сюда как компонент; он может
при-
сутствовать в обучении и как
факультативное трени-
ровочное
средство, поскольку этот вид
сверхбыстрого
устного перевода не
требует тренинга памяти и неко-
торых
других навыков, необходимых при
последова-
тельном
переводе.
Обычно
обучение устному переводу разбивается
на
подготовительный
и основной этапы. Подготовитель-
ный
этап - это усиленное изучение
иностранного
язы-
ка (или двух языков), с которого
и на который пере-
водчик
будет учиться переводить. Активно
осваиваются
жанры устной речи на
родном языке. Студенты учатся
произносить
речи на разные темы, давать и брать
ин-
тервью и т. п. Проводится корреляция
речевых навы-
ков: консультации с
логопедом, речевые упражнения
для
устранения дефектов
речи,
занятия с психоло-
гом, если наблюдаются
психологически обусловленныеГлава 2
§ 1. Состав обучения
аномалии
речи. Студенты изучают ораторское
искусст-
во.
В обучение иностранному языку широко
вводится
аудирование, которое крайне
необходимо будущему уст-
ному
переводчику. На подготовительном этапе
студен-
ты также начинают переводить
простые устные и пись-
менные тексты
с языка и на язык.
Активный
комплексный тренинг устного
перевода
начинается на основном
этапе. Среди упражнений, при-
меняемых
в разных школах перевода, чаще всего
встре-
чаются: тренинг памяти, тренинг
переключения с языка
на язык,
тренировка темпа («теневой повтор»),
работа
над лексикой, компрессия и
развертывание, освоение
техники
переводческой нотации, многоязычная
кон-
ференция.
Мы предлагаем более дробно структуриро-
вать
имеющиеся упражнения, вместе с тем -
вводить
упражнения с комплексными
задачами, и предлагаем
новые их виды,
оправдавшие себя на практике. Новым
для
вас окажется и обилие игровых и шуточных
упраж-
нений. Мы настаиваем на них,
поскольку переводчес-
кий тренинг
- вещь изнурительная, и разрядка
необ-
ходима. Однако основной объем
времени на этом этапе
отводится
практике последовательного одно- и
двусто-
роннего перевода связных
текстов. Здесь решаются все
задачи
в комплексе, а остальные типы
упражнений
носят характер постоянного
сопровождения: в начале
занятия - в
качестве «включающего», мобилизующего
тренинга,
в ходе занятия - для снятия напряжения.
Далее
излагаются основы методики обучения
уст-
ному переводу и с методической
точки зрения коммен-
тируются
упражнения. Мы предлагаем познакомиться
с
ними и преподавателям перевода, и
переводчикам,
и студентам. Это связано
с одной особенностью именно
устного
перевода. Он, как балетное искусство,
требует
постоянного тренинга, и
навыки, даже блестящие,
быстро
теряются. И поскольку в реальности
устный
переводчик работает не каждый
день, ему необходимо