Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Глава 2

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

§ 1. Состав обучения

С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обу- чения собственно устному переводу при любой такти- ке обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может при- сутствовать в обучении и как факультативное трени- ровочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и неко- торых других навыков, необходимых при последова- тельном переводе.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовитель- ный этап - это усиленное изучение иностранного язы- ка (или двух языков), с которого и на который пере- водчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать ин- тервью и т. п. Проводится корреляция речевых навы- ков: консультации с логопедом, речевые упражнения для устранения дефектов речи, занятия с психоло- гом, если наблюдаются психологически обусловленные

аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусст- во. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему уст- ному переводчику. На подготовительном этапе студен- ты также начинают переводить простые устные и пись- менные тексты с языка и на язык.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, при- меняемых в разных школах перевода, чаще всего встре- чаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная кон- ференция. Мы предлагаем более дробно структуриро- вать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упраж- нений. Мы настаиваем на них, поскольку переводчес- кий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необ- ходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двусто- роннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.

Далее излагаются основы методики обучения уст- ному переводу и с методической точки зрения коммен- тируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]