Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

25

§9. Кто нас научит ?

необходимо в процессе обучения познакомиться с мак- симально большим количеством разновидностей пись- менных текстов, включая самые сложные (юридичес- кий, патентный, музыковедческий, философский).

А теперь - самый болезненный вопрос: всякий ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит только как следует захотеть и как следует научиться. Однако, что касается устного перевода, есть комплекс качеств, составляющих природную предрасположен- ность. Это высокая речевая реактивность, контактность и повышенная психическая устойчивость в стрессовых ситуациях. Причем онытные устные нереводчики счи- тают, что последнее качество - самое важнее. Но даже переводчику, который ориентируется на один вид пе- ревода, полезно иметь начальные навыки другого вида перевода. Опыт переводческих школ мира показыва- ет, что можно совмещать эти два вида, а можно пред- лагать студентам альтернативу.

§9. Кто нас научит?

Мы с самого начала в нашем пособии подчеркива- ли важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих про- фессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В подавляющем большинстве случаев обучение навы- кам перевода в русской традиции доставалось препо- давателям - специалистам по обучению иностранному языку, да и рассматривалось как элемент обучения языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной метод, который до последнего времени доминировал в практике обучения языку. Упражнения по переводу - это действительно продуктивный компонент такого обучения. Вместе с тем методика обучения переводу

и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку - об этом свидетельствуют содержа- ние второй и третьей глав. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способ- ствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка долж- ны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать пере- воду и должны сами переводить. Не просто уметь пере- водить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно, - а быть практикующими переводчиками. Практика ведущих европейских школ перевода, где переводу обучают известные переводчики, вполне оправ- дывает себя. Это считается престижным и нравствен- ным - и для самого переводчика, и для тех обучаю- щих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть прочитают эти строки не только начинающие перевод- чики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, что пора поделиться своим опытом. Да и организато- рам переводческого обучения хорошо бы это учесть.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]