Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

И. С. АЛЕКСЕЕВА

Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей

Издательство «СОЮЗ» Санкт-Петербург 2001

ББК 81

А 47

Рецензенты:

кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева; кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка ИИЯ (Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию при Министерстве образования РФ для межвузовского использования в качестве учебного пособия

Рекомендовано РИСО Института иностранных языков

Алексеева И. С. А47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с. (Серия « Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1

Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод про- фессионально? Как стать профессиональным переводчи- ком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.

Книга рассчитана как на устных, так и на письмен- ных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может слу- жить самоучителем для начинающих, справочным посо- бием — для профессионалов и методическим ориенти- ром — для преподавателей. Научиться переводу можно! А учиться — нужно! Желаем успеха!

Все права защищены

ББК 81

© Алексеева И. С, 2000 © Издательство «СОЮЗ», 2000 О Серова А. Ю., оформление обложки, 2001

Isbn 5-94033-040-1

К читателю

Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете иг- рать на пианино только потому, что у вас две руки. Питер Трент, мэр города Уэстмаунт

(Канада)

Уважаемый читатель! Эта книга адресована пере- водчикам и преподавателям. Написать ее меня побу- дили две причины. Первая - это желание преодолеть царящее повсеместно - и на обывательском, и на интел- лигентном уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить, и вторая - это моя собственная, закрепленная личным опытом, убежденность в том, что переводить можно научиться и научить. Для этого предлагаются конк- ретные приемы и конкретные виды упражнений.

Пока не существует методики обучения перевод- чиков «вообще», всегда имеется в виду определенная пара языков. В данном случае это немецкий и русский языки. Однако методическая техника, описанная в кни- ге, применима к любой паре языков, поэтому мы и ориентируемся на широкую аудиторию, включающую переводчиков с любого языка на любой язык и пре- подавателей перевода, также работающих с разными иностранными языками.

Книга рассчитана на творческое применение. Ее ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый

учебник, пригодный для обучения студентов универ- ситета по специальности «переводчик» (или «специа- лист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем именно такая сту- денческая аудитория получит от этой книги большую пользу. Нет, книга призвана показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения. Переводчик - одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчи- ки шли к своей известности самостоятельно, сами вы- рабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они по- стоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потрени- ровать объем памяти, расширить диапазон восприятия звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге полезную для себя информацию.

А тем преподавателям, которые учат, или пыта- ются, или собираются учить переводу, но немного те- ряются среди обилия пособий, традиционных и новей- ших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит поиск пути и поможет систематизировать их опыт. Ознакомившись с материалом, который мы предлага- ем, преподаватель сам определит объем и пропорции тех видов упражнений, которые, по его мнению, необ- ходимы студентам. Сам подберет языковой материал и уточнит тематическую специфику. Безусловно, ком- петентный преподаватель, а также и компетентный переводчик сочтут часть предложенных упражнений недостаточно эффективными, что-то покажется прими- тивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы

его предложения получили творческое развитие, к то- му, чтобы у наших с вами усилий был некий резуль- тат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков, где бы они ни работали, не было стыдно.

Книга возникла не на пустом месте. Ей предше- ствовал почти двадцатилетний опыт преподавания пе- ревода в Санкт-Петербургском государственном уни- верситете: проведение практических занятий, чтение лекций по теории перевода, руководство и организация переводческой практики; четырехлетний опыт работы над развитием переводческого направления в Петер- бургском институте иностранных языков (ИИЯ); рабо- та в течение десяти лет в творческом семинаре по пере- воду прозы под руководством известной переводчицы И. П. Стребловой при Ленинградском Доме писателей; многолетнее общение с научным руководителем и учи- телем профессором А. В. Федоровым и, конечно, соб- ственная работа - письменные и устные переводы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]