Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lyum_39_atul_I_39_tikad_Blesk_veroubezhdeny.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Комментарий к Лум’атуль-И’тикáд

حرش

داشرنا مُبس ًنإ ٌداهنا داقتعلإا تعًن

Комментарий

к Лум‘атуль-И‘тикáд

аль-Хáди илá сабили-р-Рашáд

Шейх Мухаммад бин Сáлих бин Мухаммад аль-‘Усеймúн ат-Тамúми

1347 – 1421 г. х.

Да смилуется над ним Аллах!

Перевел Евлоев М.Ж.

(Выпускник шари‗атского факультета университета Аль-Азхар)

Под руководствам уважаемого брата ‗Амра Фахми Русский текст проверен уважаймое сестрой Тарасовой Ф.

Центр переводов Тавхúду-с-Суфýф 1430 х. – 2009 м.

~ 1 ~

Комментарий к Лум’атуль-И’тикáд

С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

От переводчика

Уважаемый читатель!

Ты держишь в своих руках перевод книги, которая является комментарием к труду «Лум‘атуль-И‘атикáд аль-Хáди илá сабили-р-Рашáд», написанному Шейхом Ибну Куддáмой.

Выражение «Лум‘атуль-И‘атикáд аль-Хáди илá сабили-р-Рашáд» переводится как: «Веро-убеждение, достаточное для следования по правильному пути».1

Имя человека, написавшего комментарии к этому труду, известно многим верующим, он один из тех ученых Исламской Уммы, которые до конца жизни, несмотря ни на что, служили делу Ислама: им было написано много книг на самые разные темы, он преподавал в Университете и в двух Священных мечетях, выступал по радио, выносил решения по многим трудным вопросам и был членом Совета больших ученых. Имя этого человека Мухаммад бин Сáлих бин Мухаммад аль-‘Усеймúн ат-Тамúми, который родился в г. ‘Унейза 27 Рамадана 1347 г. х. и скончался в 1421 г. х. (1999 г.м.), в возрасте 74 лет. Да смилуется над ним Аллах!

Работая над переводом книги, я пытался сделать его максимально понятным и доступным, из-бегая использования слов и выражений, для понимания которых нужно заглядывать в словари, и, стараясь по мере возможности объяснить темы предельно просто, иногда повторял объясне-ние другими словами, считая что излишек в объяснении лучше, чем недостаток в нем. При этом сам труд написанный Шейхом Ибну Куддáма, переведен максимально дословно.

В переводах текстов Корана — в зависимости от того, что я считал более правильным — бы-ли использованы труды Кулиева, Османова и Крачковского, с некоторым изменениями там, где посчитал это необходимым, используя для этого в основном тафсир Ибну Касира, тафсúр Шей-ха ‘Абдуррахмáна бин Нáсир Ас-Са‘ди, тафсúр Абу Бакра Джáбира Аль-Джазáири и Курратуль-‘Айнайни ‘алá тафсúриль-Джалáлайни.

1 Слово «лум‘ат» имеет два значения. Первое – это «проблеск», и второе – это «малое количество чего-либо, что достаточно для чего-то». К теме данной книге больше подходит второе значение, и оно в сло-восочетании со словами «аль-и‘атикáд аль-Хáди илá сабилир-Рашáд», образует следующий смысл: «ма-лое и достаточное количество знаний вероубеждения, которое ведет к правильному пути», это и есть его дословный перевод, но я решил написать немного по другому, чтоб было короче и приятнее на слух, к тому же смысл от этого не меняется.

~ 2 ~

Комментарий к Лум’атуль-И’тикáд

В некоторых словах арабского происхождения, в произношении которых часто ошибаются, я посчитал нужным поставить ударения.

Символ (‘) перед буквами «а», «и», «у», указывает на то что они произносятся как арабская «ع» «‘айн», а перед буквой «г» как арабская «غ» «‘гойн».

Все пояснения, заключенные в скобки, в труде, написанном Шейхом Ибну Куддáма, и в ком-ментарии Шейха аль-‘Усеймúн, а также все пояснения находящиеся в сносках (за исключением сносок, в которых определены сборники хадисов, их достоверность и номера хадисов) являются дополнениями переводчика.

Если хадис находится в сборниках Аль-Бухáри и Муслима, то в сносках упоминается только сборник и порядковый номер хадиса, так как слабых хадисов в них нет.

Если хадис находится в других сборниках, то упоминается сборник хадисов, достоверность хадиса и его номер.

Если хадис находится как в сборниках Аль-Бухáри и Муслима (или в одном из них), так и в других сборниках, то при упоминании такого хадиса не указывается его достоверность, так как упоминание Аль-Бухáри или Муслим вместе с хадисом достаточно для того, чтобы понять, что этот хадис достоверен, например: Муслим (2901), Абу Давуд (4311).

Если хадис приводится в труде Шейха Ибну Куддáма и повторяется в комментарии Шейха аль-‘Усеймúн, сноска к нему дается только один раз.

По мере своих сил, я старался, чтобы перевод книги появился в лучшем виде, уповая на воз-награждение Аллаха, надеясь на то, что я смогу облегчить для читателя извлечение пользы из этого труда. Я также надеюсь на то, что Аллах направит на правильный путь кого-нибудь из своих рабов, сделав причиной этого наш труд, и сбережет для нас награду за наши старания для того «дня, когда не помогут ни богатство, ни дети, и спасется только тот, кто пришел с не-порочным сердцем» (Поэты, 89).

Для чтения арабского текста необходимо установить программу (SetupQuran InWordRussian).

Замечания и предложения присылать на evloevm@mail.ru или evloevm@hotmail.com .

Я прошу Аллаха даровать нам благое намерение. Он Слышащий, Отвечающий. И да благо-словит Аллах и да приветствует нашего Пророка Мухаммада и его семейство!

✵✵✵✵✵✵✵✵✵

~ 3 ~

Комментарий к Лум’атуль-И’тикáд

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]