- •Резунова м.В.
- •2. Выпишите из текста и переведите все слова, которые относятся к политическому управлению.
- •2. Выпишите из текста и переведите все слова, которые относятся к политическому управлению.
- •2. Выпишите из текста и переведите все слова, которые относятся к политическому управлению.
- •Государственная символика (state symbols) великобритания
- •Австралия
- •Новая зеландия
- •Краткий грамматический справочник артикль
- •Случаи употребления
- •Формы личных, притяжательных,
- •Неопределенные местоимения
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Нестандартная форма образования степеней сравнения прилагательных и наречий от других корней
- •Прилагательные, имеющие два ряда степеней сравнения
- •Сравнительные конструкции с прилагательными
- •Имя числительное
- •Модальные глаголы can, may, must, should, ought to, need, would, shall, will, dare
- •Эквиваленты модальных глаголов
- •Основные формы правильного и неправильного глагола
- •Вспомогательные глаголы
- •Страдательный залог (passive voice)
- •Времена активного залога
- •Indefinite (Simple) Tenses - Неопределенное время
- •Continuous (Progressive) Tenses - Длительное время
- •Perfect (Perfect Simple) Tenses - Совершенное время
- •Согласование времен (Sequence of Tenses)
- •Согласование времен в косвенной речи
- •Замена в косвенной речи наречий места, времени и указательных местоимений
- •Значение и употребление
- •Неличные формы глагола инфинитив
- •Причастие I
- •Конструкции и обороты с неличными формами глагола
- •Порядок слов в предложении
- •Фразы, которые используются при пересказе текста
Неличные формы глагола инфинитив
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ |
ПЕРЕВОД
|
а) как подлежащее
б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)
в) как часть составного глагольного сказуемого (после модальных глаголов инфинитив без частицы to, после других глаголов инфинитив с частицей to)
г) как дополнение
д) как определение (инфинитив чаще в пассивной форме)
е) как обстоятельство цели, следствия (со словами too - слишком, enough - достаточно) и т.п. |
а) переводится неопределенной формой глагола, иногда отглагольным существительным: To translate English articles is difficult. – Переводить английские статьи сложно. или Перевод английских статей сложен.
б) переводится словами заключается в том, чтобы или состоять в том, чтобы (+ значение инфинитива), в наст. врем. часто не переводится: You task is to translate this text. – Ваша задача – (заключается, состоит в том, чтобы) перевести этот текст.
в) переводится, как правило, неопределенной формой: I can speak English. – Я могу говорить по-английски. I like to speak English. – Я люблю говорить по-английски.
г) переводится неопределенной формой: I told him to speak English. – Я попросил его говорить по-английски.
д) переводится неопределенной формой или придаточным определительным: I have no intention to miss English classes. – У меня нет намерений (я не намерен) пропускать занятия по английскому языку. The text to be translated is rather difficult. – Текст, который надо перевести, довольно сложный.
е) переводится неопределенной формой с союзом чтобы (для того чтобы): To translate an English text, I should know many words. – Чтобы перевести английский текст, я должен знать много слов. The text is too difficult to be translated. – Этот текст слишком сложный, чтобы его перевести. |
Причастие I
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ |
ПЕРЕВОД
|
а) как определение
б) как часть составного глагольного сказуемого группы длительных времен (в сочетании с глаголом to be)
в) как обстоятельство (после союзов while, when) |
а) переводится причастиями на –щий, -вший и определительным придаточным: That smiling girl is my sister. – Та улыбающаяся девушка – моя сестра. A student translating an English text should know many words. – Студент, который переводит английский текст, должен знать много слов.
б) переводится личной формой глагола: I am (was) translating this text. – Я перевожу (перевела) этот текст.
в) переводится деепричастием: While (when) translating this text I got to know many English words. – Переводя этот текст, я узнала много английских слов. |
ПРИЧАСТИЕ II
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ |
ПЕРЕВОД
|
а) как определение
б) как часть составного глагольного сказуемого группы совершенных времен (в сочетании с глаголом to have) и времен пассивного залога (в сочетании с формами глагола to be)
в) как обстоятельство (после союзов while, when, if, though) |
а) переводится причастиями на –нный, -тый, -мый; -щийся, -вшийся: My translated text is on your desk. – Мой переведенный текст на вашем столе.
б) переводится личной формой глагола: I have translated this text. – Я перевела этот текст. Перевод причастия II в составе сказуемого в пассивном залоге см выше.
в) переводится причастным оборотом или придаточным предложением: If invited I`ll go to this conference. – Если меня пригласят, я поеду на эту конференцию. |
Герундий
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ |
ПЕРЕВОД
|
а) как подлежащее
б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)
в) как часть составного глагольного сказуемого (после глаголов to begin, to start, to go on, to continue, to stop и др.)
г) как дополнение (после глаголов to enjoy, to prefer, to remember, to be fond of)
д) как определение (в этой функции герундию, как правило, предшествует существительное с предлогом of)
е) как обстоятельство цели, следствия, образа действия и др. (после предлогов of, after, before, in; by; besides, without)
|
а) переводится отглагольным существительным, иногда неопределенной формой глагола: Reading is my hobby. – Чтение (читать) – мое увлечение.
б) переводится существительным: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие – чтение.
в) переводится инфинитивом, существительным: I started translating my English book. - Я начала переводить (перевод) английской книги.
г) переводится личной формой глагола в придаточном предложении, существительным: I remember reading this book. – Я помню, что читал эту книгу. I am fond of reading. - Я люблю чтение.
д) переводится существительным: There are three ways of translating the passive voice. - Существует три способа перевода пассивного залога.
е) переводится деепричастием, иногда существительным с предлогом: I translate this book without using a dictionary. – Я перевожу эту книгу, не используя словарь (без использования словаря). |
