Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
POSOBIE-STATE_SYSTEM.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
800.26 Кб
Скачать

Неличные формы глагола инфинитив

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как подлежащее

б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)

в) как часть составного глагольного сказуемого (после модальных глаголов инфинитив без частицы to, после других глаголов инфинитив с частицей to)

г) как дополнение

д) как определение (инфинитив чаще в пассивной форме)

е) как обстоятельство цели, следствия (со словами too - слишком, enough - достаточно) и т.п.

а) переводится неопределенной формой глагола, иногда отглагольным существительным: To translate English articles is difficult. – Переводить английские статьи сложно. или Перевод английских статей сложен.

б) переводится словами заключается в том, чтобы или состоять в том, чтобы (+ значение инфинитива), в наст. врем. часто не переводится: You task is to translate this text. – Ваша задача – (заключается, состоит в том, чтобы) перевести этот текст.

в) переводится, как правило, неопределенной формой: I can speak English. – Я могу говорить по-английски. I like to speak English. – Я люблю говорить по-английски.

г) переводится неопределенной формой: I told him to speak English. – Я попросил его говорить по-английски.

д) переводится неопределенной формой или придаточным определительным:

I have no intention to miss English classes. – У меня нет намерений (я не намерен) пропускать занятия по английскому языку.

The text to be translated is rather difficult. – Текст, который надо перевести, довольно сложный.

е) переводится неопределенной формой с союзом чтобы (для того чтобы):

To translate an English text, I should know many words. – Чтобы перевести английский текст, я должен знать много слов.

The text is too difficult to be translated. – Этот текст слишком сложный, чтобы его перевести.

Причастие I

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как определение

б) как часть составного глагольного сказуемого группы длительных времен (в сочетании с глаголом to be)

в) как обстоятельство (после союзов while, when)

а) переводится причастиями на –щий, -вший и определительным придаточным:

That smiling girl is my sister. – Та улыбающаяся девушкамоя сестра. A student translating an English text should know many words. – Студент, который переводит английский текст, должен знать много слов.

б) переводится личной формой глагола: I am (was) translating this text. – Я перевожу (перевела) этот текст.

в) переводится деепричастием: While (when) translating this text I got to know many English words. – Переводя этот текст, я узнала много английских слов.

ПРИЧАСТИЕ II

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как определение

б) как часть составного глагольного сказуемого группы совершенных времен (в сочетании с глаголом to have) и времен пассивного залога (в сочетании с формами глагола to be)

в) как обстоятельство (после союзов while, when, if, though)

а) переводится причастиями на –нный, -тый, -мый; -щийся, -вшийся:

My translated text is on your desk. – Мой переведенный текст на вашем столе.

б) переводится личной формой глагола: I have translated this text. – Я перевела этот текст.

Перевод причастия II в составе сказуемого в пассивном залоге см выше.

в) переводится причастным оборотом или придаточным предложением: If invited I`ll go to this conference. – Если меня пригласят, я поеду на эту конференцию.

Герундий

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как подлежащее

б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)

в) как часть составного глагольного сказуемого (после глаголов to begin, to start, to go on, to continue, to stop и др.)

г) как дополнение (после глаголов to enjoy, to prefer, to remember, to be fond of)

д) как определение (в этой функции герундию, как правило, предшествует существительное с предлогом of)

е) как обстоятельство цели, следствия, образа действия и др. (после предлогов of, after, before, in; by; besides, without)

а) переводится отглагольным существительным, иногда неопределенной формой глагола: Reading is my hobby. – Чтение (читать) – мое увлечение.

б) переводится существительным:

Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие – чтение.

в) переводится инфинитивом, существительным:

I started translating my English book. - Я начала переводить (перевод) английской книги.

г) переводится личной формой глагола в придаточном предложении, существительным: I remember reading this book. – Я помню, что читал эту книгу.

I am fond of reading. - Я люблю чтение.

д) переводится существительным: There are three ways of translating the passive voice. - Существует три способа перевода пассивного залога.

е) переводится деепричастием, иногда существительным с предлогом:

I translate this book without using a dictionary. – Я перевожу эту книгу, не используя словарь (без использования словаря).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]