
- •Большое число диалектов.
- •Принцип аргументации.
- •Контекст.
- •Способ подачи информации.
- •Особые жесты.
- •Вежливость.
- •Заключение.
- •Бизнес-этикет. Переговоры и встречи.
- •Совпадают в исполнении и смыслах:
- •Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:
- •Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.
- •Этикет в Германии
- •Автобан как стиль жизни
- •Чувство юмора
- •Оскорбления
Особые жесты.
О невербальных жестах расскажет Юля, но я упомяну один особенный, характерный для Германии.
Распространенным жестом, встречающееся в общественных местах (чаще в барах, ресторанах) является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом. Данный жест означает Guten Tag allerseits! Всем добрый день! В большинстве случаев отвечают тем же. У русских студентов принято хлопать в конце некоторых лекций, особенно чем-то отличившихся. В немецких университетах почти в конце каждой лекции, семинара или занятия раздается дружный стук по столу в знак благодарности за проведенную лекцию.
Когда партнеров по коммуникациям разделяет расстояние, немцы приветствуют друг друга поднятием руки, обязательно согнутой в локте с помахиванием из стороны в сторону. Таким образом, этот жест ни в коем случае не должен быть похож на жест из не столь далекой нацистской истории. Немцы мало жестикулируют. Итальянцы представляются немцам беспорядочно жестикулирующими.
Вежливость.
Немаловажное значение имеет улыбка. При приветствии она необходима. Это формальный знак культуры.
Немцы отличаются так называемым высоким уровнем бытовой вежливости.
У немцев в ходу исключительная вежливость. К примеру, заходите Вы в кондитерскую. Сказать: «Две булочки, пожалуйста» - обычно недостаточно, в немецком варианте прозвучит что-то вроде: «Доброе утро! Я бы с огромным удовольствием хотела купить у Вас эти булочки! Если бы это Вас не затруднило, то две. Будьте так добры, пожалуйста». и добавить: «Премного Вам благодарна, желаю Вам отличного дня». При расставании, окончании беседы, в конце письма обязательно будет пожелание хороших каникул, или просто выходных. Фраза schones Wochenende, в пятницу и уже в четверг слышится почти отовсюду. Это немцы желают друг другу хороших выходных! Фраза «Хотела бы с удовольствием» - ich mochte gerne очень часто используется в качестве вежливой формы, в ресторане или в закусочной при заказе блюд, что говорит об исключительной вежливости посетителей. Это словечно gerne (то есть с удовольствием) используется очень часто и является вежливой формой. Также, для выражения вежливости служит форма сослагательного наклонения.
Немцы считают свой язык очень сложным и бесконечно рады, когда иностранец пытается с ними говорить на их родном языке. Но если вы решили поселиться в Германии, то требования к вашему поведению и речи возрастают в разы. От вас ждут, что вы примете правила нового общества и будете их уважать и соблюдать.
Сослагательная форма.
У немцев в формальной обстановке принято представляться только по фамилии, не называя имени. Часто используются глаголы durfen разрешить, позволить, иметь разрешение. Сослагательная форма смягчает категоричность вопроса.
Часто можно услышать Konnten Sie mir (bitte) das Salz reichen?Не могли бы передать мне соль?
Характер коммуникаций.
Наконец, коммуникация здесь имеет вертикальный, а не горизонтальный характер. Вам не стоит ходить по компании, чтобы поболтать с людьми вашего уровня в других отделах. Большинство ваших деловых идей следует сообщать или вашему непосредст-венному начальнику, или непосредственному подчиненному. Президент не станет слушать вас, как бы приветливо он вам ни улыбался, до тех пор, пока вы не станете вице-президентом.
Моноактивная культура.
Ричард Льюис в своей работе «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» условно подразделяет культуры на три типа: моноактивные, полиактивные и реактивные. Немцы относятся к первой из этих групп. То это культура, в которой принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности, заниматься только одним делом в данный момент.
Эмпатия.
ЭМПАТИЯ (от греч. empatheia - сопереживание) - проникновение во внутренний мир другого человека за счет ощущения сопричастности к его переживаниям. Термином эмпатия определяется также личностная черта – как способность к пониманию и сопереживанию.
Термин заимствован из английского языка, где бытует сравнительно давно (англ. - empathy). В данном случае, как и в большинстве подобных, это заимствование представляется терминологическим излишеством, наивной данью западничеству, поскольку содержание понятия эмпатия вполне исчерпывающе передается русским словом сопереживание.
В большинстве отечественных публикаций, в которых вводится данное понятие, имеются ссылки на К. Роджерса, которому нередко и приписывается его авторство. Однако термин изобретен не Роджерсом — в словарях английского языка слово эмпатия впервые появилось в 1912 году. В английскую психологическую терминологию слово попало еще раньше благодаря Э. Титченеру, который подыскал его как английский эквивалент немецкому понятию Еinfuhlung (вчувствование), имевшему еще более давнюю историю. Характерно, что в немецком языке для обозначения данного явления по сей день используется традиционная немецкая форма — Еinfuhlung, именно это слово родного языка немцы употребляют, говоря об эмпатии.
По поводу эмпатии у русских есть много критических статей, касающихся тяжелых времен репрессий, а затем войны. Но тогда, скрупулёзное и демонстративное преследование евреев в гитлеровской Германии, апофеозом коего стало сжигание в печах, также приводило к ликвидации эмпатии у немцев. Der Einklang – согласие, гармония. Таким образом, мнение относительно уровня сопереживания у немцев остается спорным.