Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уголовный процесс _краткийОбЧ_ v2014.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
29.02.2020
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Переводчик: понятие, права и обязанности.

Переводчик – это не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и участвующее в следственных и других процессуальных действиях в случаях, когда участники уголовного процесса не владеют языком, на котором ведется производство по уголовному делу, а равно для перевода письменных документов. Переводчиком считается также лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками (ст. 63 УПК).

Переводчик должен свободно владеть языком, необходимым для перевода, и быть незаинтересованным в исходе дела. Существует две формы деятельности переводчика в уголовном процессе:

  1. Участие переводчика в производстве следственных и иных процессуальных действий. Подозреваемый, обвиняемый, потерпевший, другие участники уголовного процесса имеют право давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и т.п. на родном языке или языке, которым они владеют (ст. 21 и др. УПК). В таких случаях им должен быть предоставлен бесплатно переводчик. Переводчик участвует во всех процессуальных действиях, проводимых с участием таких лиц.

  2. Перевод процессуальных документов на язык, которым владеет какой-либо участник уголовного процесса. В соответствии с ч. 3 ст. 21 УПК, если следственные и судебные документы подлежат вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного процесса, то указанные документы должны быть переведены на родной язык этого лица или на язык, которым он владеет.

О назначении лица переводчиком лицо, производящее дознание, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд – определение. Предварительно указанные должностные лица должны удостовериться в его компетентности.

Переводчик обязан осуществить правильный перевод и не разглашать данных предварительного следствия, ставших ему известными в связи с участием в деле, если он был об этом заранее предупрежден. За заведомо неправильный перевод и за разглашение таких данных он может быть привлечен к уголовной ответственности соответственно по ст. 401, 407 УК.

Переводчик имеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать

замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, задавать вопросы участникам уголовного процесса в целях уточнения перевода и обжаловать действия (бездействие) органа, ведущего уголовный процесс (ст. 63 УПК).

Переводчик имеет также право на возмещение расходов по явке и на вознаграждение за исполнение своих обязанностей за исключением случаев, когда они исполнялись им в порядке служебного задания (ст. 162, ч. 3 ст. 163 УПК).

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь разъясняет ему его права и ответственность, о чем делается отметка в протоколе, заверяемая подписью переводчика. Если переводчик участвует в судебном разбирательстве, то в подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Правильность перевода переводчик заверяет своей подписью. Участники уголовного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.